同传与交传 区别

发布时间:

同声传译和交替传译

交传译员在进行翻译之前,他就有了解论证的优势。国际会议上的演讲(除了书面报告)一般会持续一些时间,这样就留给译员一些时间来分析。译员会区分出讲话的细微差别和敏锐程度,即使平均每分钟要传达150词,可是很少有活动需要这种集中力,因为这样会导致疲劳。几年前,当会议翻译开始进行时,讲话者会在每一句后停顿,让译员来发言。这种现象表明翻译是离不开逐字翻译的,讲话者也会感觉到通过这种方式,译员能够在前述的句子中记住所有词,然后翻译出来。然后,单句的意思很少根据语境表达出来的,今天的译员要求讲话者不间断的讲述,是因为他可以很据接下来的讲述去阐明之前任何模糊晦涩的句子。
在交替传译中,译员青睐的时间间隔正是同传中极度缺乏的。这看起来是前后矛盾的,但同时也为探索、理解信息提供一个机会。在整体检测口译分析使用的方法中,我们先了解下同声传译。
我们会发现一个事实,译员会注重两方面:听和说。但这不是最准确的一面。为了了解同声传译,我们来看看具体情况。当我们顺其自然地讲话,而不是突然地迸出,我们不会首先想到我们将要说什么,或者在我们说的时候而停止思考,也不会为了组织将要说的话语而停止发言。相反地,我们的翻译是连续不断的。具体来说,在因果关系上涉及两个重要过程:心理冲动和口头表达。然而从时间上来看,言语被表达出来是在准确的时间下构思的,在准确的时刻下,概念化的过程结果被表达出来,大脑已经集中在更远的想法上,在接下来的陈述中会提及到。事实上,同传译员不由自主地讲出来的同时他做着同样的事。当他在陈述前面的观点,他也听到了后面的句子,然而他不是听下一句,而是听自己表达出来的句子,他确实听到了讲话者的话语,他也必须记住,因为接下来他要立即表达出来。因此,他所要表达出的口译就是他同时听到的,但是他脑子里的想法要集中在下面说出的词中。不同点就是,他要表达的想法来自外来资源。
这个极端例子极易常见,我们可以这样说,没有想法是独特的,或者是完全新颖的,任何场合一个人所说的是一个想法的结果,来源于无数外来资源的输入,这就把我们当做孩子一般滋养,当做成年人来丰富。因此,一个译员的工作是,一个极端实例,来自外来资源的重建思想。然而,事实上,同传译员会从刚刚陈述的思想中释放出来,同传涉及到“听”的另一种想法,而不是他自己的想法。这也涉及到同时讲话,因为所有讲话的同时在讲和听。即使一个人听到的是他自己的思想。同声传译意味着重新整理脑记过程中我们脱口而出的话语。
如果正确地教导的话,这就是为什么同声传译能够迅速学会的原因,前提是已经掌握了交传中的艺术分析。同声传译中出现的问题不是来自技巧方法,而是其他一系列问题,简单的说就是,同传通常被认为是简单的逐字翻译,来源于大脑中储存的词汇,然后用目的语重复出来。在时间之后将讲话者的话语与译员话语区分开来,译员就能更好记忆,因为说话者不间断地传达信息,译员就必须同步翻译来避免结结巴巴。译员的注意力在听他的自己和讲话者的话时已经被分散了,因为每记住六个词就会分散他的注意力。聚精会神地听一件事又要讲另一件事,这不大可能。译员只能听说的是同一件事,为了避免掉进记忆的陷阱中,译员要努力理解他所想的,并且可以说出接下来的话语。因此,同传译员是一位分析员或者是读心者,而不是鹦鹉。他的记忆不仅储存的是说话者句子中表达出来的词语,而且也是这些词所传达出来的意思。


同传与交传 区别

相关推荐