交替传译与同声传译辨
发布时间:
交替传译与同声传译辨
张吉良 (深圳大学文学院外文系,深圳518060
08英语2班 周璐
0808100223 薛蕊
0809100136
一、 引言
(一)口译的主要工作方式:
1. 交替传译:译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语传达给听众。
2. 同声传译:译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认识知识,同时用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。
(二)本文拟从以下几个方面对交替传译和同声传译的过程比较相似性以及差异:
1.口译工作程序 2.译员注意力分配 3.记忆方式
4.脱离原语语言外壳 5.译语发布与译语质量 6.译语质量评判
7.译员的工作方式及其影响 8.口译技术
9.对译员的素质要求
二、交替传译与同声传译的异同
(一)交替传译和同声传译的工作程序
1.巴黎释意学派翻译理论将口译工作程序分为三个步骤 :
1 在原语语音符号的接收过程中,启动语言外知识,使之与语言知识相结合,建立原语语篇层次的意义。
2 丢开原语措辞,即脱离原语语言外壳,记忆原语所表达的信息。
3 以目的语为载体,对原语信息进行编码,并发布译语。 2.交替传译工作程序特点:
1 呈“历时性”线状展开,译语发布在原语讲话的片断或全文结束之后。
2 更容易启动认识知识,克服原语词汇和句式的束缚。 3 在口译笔记的帮助下,借助短时记忆力记忆原语信息发布译语。
3.同声传译工作程序特点:
1 呈“共时性”,原语信息发布与译员对原语信息的接收、脱 离原语语言外壳、译语产出等几乎是同时发生的。
2 译员对原语的接收、理解、记忆和译语的组织、整理、发布与监听、修正过程都被最大限度地压缩了
3 能够对原语讲话内容进行持续不断的有效预测。
4 译员需根据原语讲话的题材、体裁、语速、讲话的方式以及对原语的理解程度、译员的个人爱好等因素来确定原语与译语间的时差幅度。
(二)交替传译和同声传译对译员注意力分配的影响
1.交替传译:
1 译员的信息接收和译语发布是先后分开进行的。 2 有利于人脑的智力运作机制有效地计划。
3 有利于执行注意力的集中和分配方案、控制注意力的方向和对象,避免译员传译时因为“一心多用”出现顾此失彼、心力交瘁的状态。 2.同声传译:
1 译员的原语信息接收和译语产出是一对同步进行的“共时性”双作业活动。
2)由于顾此失彼的注意力对语言和副语言信息关注不够,导致语境提示的缺乏,进而阻碍译员对原语信息的理解,而理解的困难又会进一步影响到听辩的结果。
3)面对源源而至的原语信息,译员若难以把握迅速、有效的译语组织、发布、修正的机会,将造成译语发布的困难甚至停顿。
(三)交替传译和同声传译译员的记忆方式
1.交替传译记忆方式:异步进行。尽管有熟练的笔记技术的帮助,仍需要在听辨过程中调动短时和长时记忆力,将原语信息在脑中保留至译语发布完毕。
2.同声传译记忆方式:同步进行。在原语讲话进行时,紧随其后将原语信息译给目的语听众,只需借助瞬间记忆(偶尔也会动用短时记忆。
(四)交替传译和同声传译过程中的脱离原语语言外壳现 象
1.交替传译:有较充分的时间来完整地听辩和理解一段讲话的语篇意义,因而易于在译语搜觅时丢弃原语词语外壳,专注于以目的语词语为语言外壳再现原语讲话的意义。
2.同声传译:难于在脱离原语词语外壳的基础上,以完全独立于语言等值的方式进行理想的意义翻译,同传译文总会夹杂着一些机械代码转译后形成的语义等值。
(五)交替传译和同声传译的译语发布及译语质量
1.译语发布 交替传译:
1 在原语信息译出之前,已经知道发言者的论点轮廓。 2 有充裕的时间根据目的语受众的思维和语言表达习惯,对信息快速重组,以目的语受众习惯的方式筛选并组织起更好的译语表达。
3 译语的发布更顺畅、语言更简练、更富有逻辑性,译语质量也比较稳定 同声传译:
1 在刚获知原语讲话的只言片语及其语篇意义不明晰的情况下,将语言与语言外知识结合,从原语词汇和短语意义出发,对原语