中国官衔副职名称的汉法互译
发布时间:
文档从互联网中收集,已重新修正排版,word格式支持编辑,如有帮助欢迎下载支持。
官衔副职名称的汉法互译
— 法语«vice-»和«adjoint»二者之差别 附:我国常见官衔副职法语名称一览表
【编者按】日前,网友twobottleszh咨询,法语«vice-» 和 «adjoint»用于表示官衔职称时二者有何差别。
问:在法语中表示副主任、副行长、副市长的时候,应该用«vice-»还是«adjoint»?两者有什么区别?中文的“副市长”译成法语,应是«vice-maire»还是«maire adjoint»?“副处长”译成法语是«vice-directeur»还是«directeur adjoint»?
答:通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用«vice-» 和«adjoint»表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。换言之,法语«vice-» 和 «adjoint»用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。相似之处是,译成中文都可以用“副”表示。然而,更要注意其差别,现详述之:
1. 从词形看,法语«vice-» 仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。«vice-» 只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。例:vice-consul (副1如有帮助欢迎下载支持
文档从互联网中收集,已重新修正排版,word格式支持编辑,如有帮助欢迎下载支持。
领事)、vice-commissaire(副政委)。
而«adjoint»是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。例:chef ajoint(形容词)de l'État-major général(副总参谋长)、adjoint(名词)au Chef du Département de la Distribution(营销部主任助理)。
2. «vice-» 与名词组合时,不管后者是阳性、阴性还是单数、复数,其自身永无性数变化。例:vice-ministre(副部长)、vice-porte-parole de la Maison-Blanche(白宫副发言人)、 les deux vice-premiers ministres(两位副总理)、 Madame la Vice-Présidente (副总统女士)、Messieurs les Vice-Présidents des Conseils généraux et régionaux(各位省议会和大区议会副主席先生)。 而«adjoint»与其它名词和形容词一样,有单复数和阴阳性变化。例:secrétaire général adjoint des Nations Unies(联合国副秘书长)、secrétaire d'État adjoint américain(美国副国务卿)、Danièle Auffray, adjointe au maire de Paris(巴黎市长助理达妮埃勒•奥弗雷小姐)les adjoints au chef du Service Recherche-Développement(研发部各位主任助理)
3. «vice-» 始终置于与其组合的名词之首,不能放在其它地方。例:vice-ambassadeur(副大使)、vice-recteur(大学副校长)。