有关同声传译的一些问题

发布时间:

有关同声传译的一些问题
100 [ 标签:同声 传译,同声,传译 ] 我国开设同声传译的高等院校有哪些?
高考志愿是否可以直接报考同传专业?或是本科毕业生才可以报考?同传是不是和新闻联系比较大? 报考同传专业有什么要求?比如语言种类?英语成绩?语文成绩? 同传工作人员一般在哪里工作?工作是否繁忙?收入如何? 谢谢!! 问题补充 2009-07-22 20:46 已解决问题
收藏 转载到QQ空间 有关同声传译的一些问题
100 [ 标签:同声 传译,同声,传译 ] 我国开设同声传译的高等院校有哪些?
高考志愿是否可以直接报考同传专业?或是本科毕业生才可以报考?同传是不是和新闻联系比较大? 报考同传专业有什么要求?比如语言种类?英语成绩?语文成绩? 同传工作人员一般在哪里工作?工作是否繁忙?收入如何? 谢谢!! 问题补充 2009-07-22 20:46 北外好还是上外好?或者北大?(外语翻译专业
☆→★ 回答:4 人气:4 解决时间:2009-07-25 19:19
满意答案
北京外国语大学 的高级翻译学院 是专门培养 同传人才的``研究生2年毕业 (这个是最权威的哈„„同传 还必须经过专门的考试资格认定才能上岗工作哦``不可以哈„„同传只能考研„„专科毕业或者自考,也可以报考 和新闻?„„嗯,有一定的联系,但大多是出席国际会议 工作的地方有很多啊,国际商务会议等等有需要的地方
忙肯定很忙,而且 要求极高,脑力消耗大。一般是一场会议,一个 翻译室里坐23个同传,每人工作20分钟后就 轮换,以让大脑得到休息 收入„„呵呵„„基本上就是 现在最最好的金饭碗了„„ 工资以分钟计费:)
呵呵``我也是个 梦想考同传的 学生哈``希望我了解的东西能帮到你`` 回答人的补充 2009-07-22 20:50 北外
是中国 外语最好的专业学校,也是中国外交官的摇篮
北大英语专业确实很强,但是 个人觉得 她专业性不强,不会像 北外那样很有针对性地训练和教学
而且 北外 英语专业毕业的学生 就业率是100%„„
已解决问题
收藏 转载到QQ空间 有关同声传译的一些问题

100 [ 标签:同声 传译,同声,传译 ] 我国开设同声传译的高等院校有哪些?
高考志愿是否可以直接报考同传专业?或是本科毕业生才可以报考?同传是不是和新闻联系比较大? 报考同传专业有什么要求?比如语言种类?英语成绩?语文成绩? 同传工作人员一般在哪里工作?工作是否繁忙?收入如何? 谢谢!! 问题补充 2009-07-22 20:46 北外好还是上外好?或者北大?(外语翻译专业
☆→★ 回答:4 人气:4 解决时间:2009-07-25 19:19 满意答案
北京外国语大学 的高级翻译学院 是专门培养 同传人才的``研究生2年毕业 (这个是最权威的哈„„同传 还必须经过专门的考试资格认定才能上岗工作哦`` 不可以哈„„同传只能考研„„专科毕业或者自考 也可以 报考 和新闻?„„嗯,有一定的联系,但大多是出席 国际会议 工作的地方有很多啊,国际商务会议等等有需要的地方
忙肯定很忙,而且 要求极高,脑力消耗大。一般是一场会议,一个 翻译室里坐23个同传,每人工作20分钟后就 轮换,以让大脑得到休息 收入„„呵呵„„基本上就是 现在最最好的金饭碗了„„ 工资以分钟计费:)
呵呵``我也是个 梦想考同传的 学生哈``希望我了解的东西能帮到你``
回答人的补充 2009-07-22 20:50 北外
是中国 外语最好的专业学校,也是中国外交官的摇篮
北大英语专业确实很强,但是 个人觉得 她专业性不强,不会像 北外那样很有针对性地训练和教学
而且 北外 英语专业毕业的学生 就业率是100%„„ 满意答案
同传对语言的要求很高,不仅要求英语要好,汉语功底也要很扎实,要能够在外语和汉语之间转换的游刃有余的地步,还要求对国家及国际形势,重大事件都要掌握。所以用脑量特别大,目前我们国家做的了同传的人也估计就是个百位数。就是因为难,很少有人能做,同传的报酬也很高,好一点的每小时至少可以挣8000元。一般较好的外语类大学才设有这样的专业,而且学校的要求会很高,让学生在规定学习时间里要掌握大量的知识和技能。
回答人的补充 2009-07-22 20:52 北外,上外都是最好的。每年英语专业八级的命题都在上外呢。

由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、 上海外国语大学高级翻译学院、 厦门大学、
大连外国语学院
、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班。 如何接受同声传译的专业训练 目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。 北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年418日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年714日开始正式招生,815日截止报名。823日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。 报考者应具备什么素质 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。
报考条件、考试程序及招生情况 口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。 该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。 据了解,北外的复试包括: 1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。 2.复述:先听两遍英文录音(时间:35分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。 3.面试。 上外复试包括: 1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,23分钟的即兴演讲。 2.复述:听12分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。 4.问答与对话。 专家建议 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。 由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
qqblue 回答采纳率:16.2% 2009-07-22 20:53 当然是北外大咯


同声传译:年薪50万的“苦力”


今天晚上,2005全球财富论坛将在京拉开帷幕,北京的国际性交流又迎来了一个盛宴。而参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是同声传译的收听工具。演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里
的一个“箱子”中传出来的,这个“箱子”就是我们本期介绍的职场新贵——同声传译译员工作的地方。 

从业者说 连续做20分钟人就有些失常 同传译员是一项极为消耗体力的工作。 王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,
更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。” 给科学家做同传最难 为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。 王茜说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。 跳肚皮舞减压 同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。 同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免
不了承受很大压力。 王茜说,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。她说怎样面对困难,是把它当做一个挑战,还是把它当做一个过不去的障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。同传就像跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。 职业描述 “口译的极致” 同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 从业素质 同声传译人员应是“杂家” 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。 另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清
晰、对语言的感悟和表达能力好。 由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家” 还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。 发展前景 需求越来越多 要求越来越高 国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。 据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。

薪酬待遇 持证者日薪不低于4000元 北京联合译通会展翻译公司有关负责人叶先生告诉记者,现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的译员日薪则在3000元左右。但是也不能拿是否有国际资格证书来衡量同传译员的工作水准,由于同传的圈子非常小,所以同传译员在圈内的口碑非常重要。通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。

资格证书 国家认证11月启动
全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译和同声传译两种。每年5月和11月分别进行考试。英语的口译和笔译考试已经遍及全国。日语、法语等小语种也已经开始全国试点考试了,德语、西班牙语和俄语翻译考试也要在近期启动。 记者从同声传译专家委员会了解到,现在二级口译也分为交传和同传考试,从今年11月开始,外文局将正式组织同传的认证考试工作,但是由于同传对译员的要求更高,所以参加同传考试的人员必须要具有二级口译交传证书才可以报名参加。考试通过后由国家人事部颁发资格证书。也就是说,从2005年11月开始,我国的同声传译工作者也有了国家职业资格认证证书。(王晓鸥


有关同声传译的一些问题

相关推荐