张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
发布时间:2019-07-31 11:49:33
发布时间:2019-07-31 11:49:33
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析作者:徐媛媛 张莎莎来源:《青年文学家》2015年第30期
摘 ;要:张培基是我国著名的翻译家,他译注的《英译中国现代散文选》是我国翻译界的一部力作。该研究赏析了本套辑中的常用翻译技巧,作者感受到张培基朴实而又传神的翻译风格,并感谢他将“五四”后的散文精髓极大推广,促进中国文化的传播。
关键词:张培基;《英译中国现代散文选》;翻译技巧
作者简介:徐媛媛,女,1982年5月出生,汉族,陕西咸阳人,研究生学历,讲师,研究方向为翻译理论与实践,就职于咸阳师范学院外国语学院;张莎莎,女,1980年10出生,汉族,陕西咸阳人,本科学历,讲师,就职于咸阳师范学院外国语学院。
[中图分类号]:H315.9 ;[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-30--01
1. 张培基与《英译中国现代散文选》
张培基,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,生于1921年,中国当代著名翻译大师。张教授在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,硕果累累,其译著、专著名扬四海,知名度很高,馆藏率极高,为中国译学的发展以及中国文化的传播做出了不可磨灭的贡献。他的译作往往选题精当、译风严谨且自然流畅。他所译注的《英译中国现代散文选》精选了中国现代散文精粹数篇,均为“五四”以后名家之代表作,如巴金的《梦》、朱自清的《背影》等,英汉对照,附详细注释等,为国内外散文翻译爱好者与研究者带来福音。
2. 《英译中国现代散文选》之翻译技巧
在张教授所译注的《英译中国现代散文选》中,他朴实而精准地使用了各种翻译技巧,不妨赏析以下:
2.1归化与异化
归化与异化作为一组对立统一的翻译技巧,由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出。归化指在翻译时用目的语读者习惯的表达方式来传达原语,帮助读者理解,增强了译文的可读性。比如: “班门弄斧” (teach fish to swim)等。请看书中的例句: