VOA双语新闻

发布时间:2014-03-21 22:53:47

抗议者谴责对于越南活动人士的审判 Protesters Denounce Trial of Vietnamese Activist

1百多名抗议者在越南首都举行集会,谴责当局审判一位著名人权活动人士。他们说,对这位人权活动人士的审判是出于政治动机。

星期三,数百名警察在河内人民法院周围警戒,律师、博客作者李作全因被控逃税而受审。

李作全的支持者不能接近法院。但至少1百人聚集河内其他地点,挥舞标语牌,呼喊口号,要求释放李作全。

李作全是越南最著名的异议人士。在去年12月被逮捕之前,这位信仰天主教的律师在其博客中撰写有关人权、民主、宗教自由以及其他敏感问题的文章。

人权组织说,这一案件再次显示河内当局扩大了对异议人士的镇压。人权观察说,对李作全的起诉是出于政治动机,并敦促立即释放他。

Scores of protesters have gathered in Vietnam's capital to denounce what they say is a politically motivated trial against a prominent rights activist.

Hundreds of police Wednesday formed a ring around the Hanoi People's Court, where lawyer and blogger Le Quoc Quan is to faces charges of tax evasion.

His supporters were not able to reach the court. But at least 100 people gathered elsewhere in the city, waving signs and shouting slogans calling for Quan's release.

Quan is one of Vietnam's most well-known government critics. Before his arrest in December, the Catholic lawyer ran a blog on human rights, democracy, religious freedom and other sensitive topics.

Rights groups say the case is another example of Hanoi's widening crackdown on those it sees as opponents. Human Rights Watch called the charges "politically motivated" and called for his immediate release.

奥巴马由于政府关闭而不出席APEC峰会 Obama to Miss APEC Summit Due to Shutdown

由于美国政府部分关闭,奥巴马总统取消了出访亚洲的计划。美国政府关闭已经进入第四天。

白宫星期四晚间宣布,奥巴马总统决定取消对印度尼西亚和文莱的访问,是考虑到在政府关闭期间出访存在难度,而且奥巴马计划继续敦促共和党人同意就结束政府关闭状态进行表决。

白宫说,克里国务卿将率领美国代表团访问印尼、文莱以及马来西亚和菲律宾。克里将代替奥巴马总统出席在巴厘举行的亚太经合组织峰会。

奥巴马在星期四早些时候说,一项简单明了、不牵涉其它问题、不排除奥巴马医改法案的政府开支议案会通过众议院表决。奥巴马指责众议院议长贝纳迎合一小群保守的共和党极端分子的心意,这些人想不为奥巴马倡导的平价医保法提供经费。

贝纳说,奥巴马拒绝谈判。他表示,他所要求的只是就奥巴马医改法案进行讨论,是他所说的对美国人民 的“公平”。

President Obama has canceled an upcoming trip to Asia because of the partial U.S. government shutdown that has entered its fourth day Friday.

The White House announced late Thursday that the president made his decision to cancel visits to Indonesia and Brunei based on the difficulty in moving forward with foreign travel in the face of the shutdown and his plans to continue pressuring Republicans to allow a vote to reopen the government.

The White House says Secretary of State John Kerry will lead U.S. delegations to both countries, as well as to Malaysia and the Philippines. Kerry will attend the APEC summit in Bali in place of President Obama.

Earlier Thursday, President Obama said a simple bill to fund the government with no other issues attached -- including his signature health care plan, nicknamed "Obamacare" -- would pass the House of Representatives. Mr. Obama accused Republican House Speaker John Boehner of catering to a small group of conservative Republican extremists who want to defund or delay the health care plan as part of the next budget.

Boehner says Mr. Obama is refusing to negotiate. The speaker says all he wants is a discussion on the health care law, nicknamed "Obamacare" and what he calls "fairness" for the American people.

巴基斯坦谴责美国无人机空袭 Pakistan Condemns Alleged US Drone Attack

巴基斯坦谴责美国无人机星期一空袭邻近阿富汗边界的巴基斯坦部落区,造成三人死亡。

巴基斯坦外交部发表声明说, 单边空袭侵犯了巴基斯坦主权和领土完整。

安全官员说,星期一的空袭发生在北瓦济里斯坦的博亚地区,据信该地区是塔利班以及与基地组织有联系的激进分子的据点。

美国无人机空袭在巴基斯坦非常不得人心。美国对具体的空袭行动不予证实或否认。

巴基斯坦说,无人机空袭起到反作用,对美国巴基斯坦关系可能有负面影响,但美国官员说,无人机空袭是挫败叛乱分子的重要手段。

近几个月来,美国减少了无人机空袭的次数。

Pakistan has condemned an alleged U.S. drone strike that killed three people in the country's tribal region, near the Afghan border on Monday.

In a statement, Pakistan's Ministry of Foreign Affairs said "these unilateral strikes are a violation of Pakistan's sovereignty and integral territory."

Pakistani officials say Monday's strike took place in the Boya area of North Wazirstan, a known stronghold of Taliban and al-Qaida linked militants.

U.S. drone strikes are deeply unpopular in Pakistan and the U.S. does not confirm or deny specific drone actions.

Pakistan says drone strikes are counter-productive and may have a negative impact on the U.S.-Pakistan relations. But U.S. officials say the strikes are an important tool in taking out the insurgents.

The U.S. has decreased the frequency of the drone strikes in recent months.

柬埔寨反对党威胁举行全国罢工 Cambodia's Opposition Threatens Nationwide General Strike

柬埔寨反对党威胁举行全国罢工,与此同时,反对党扩大了针对洪森首相有争议胜选的抗议活动。

柬埔寨救国党领袖桑兰西星期三说,举行一天罢工将是对政府“宪法政变”做出的回应。

柬埔寨反对党拒绝加入议会,除非政府同意对据称7月选举中存在的舞弊行为展开一次独立调查。长期执政的柬埔寨人民党在选举中获胜,得以继续执政。

桑兰西说,柬埔寨救国党不会以“任何方式”与议会或政府合作。他表示,目前该党在议会之外能够发挥最大的作用。桑兰西说,如果执政党“继续无视柬埔寨人民的意愿”,反对党就将举行更多的抗议活动。

在桑兰西发表上述评论的一天前,柬埔寨议会选举洪森担任首相。反对党没有参加星期一的议会议事。柬埔寨救国党说,在与会议员人数不符合规定的情况下,议会开始议事是非法的。

Cambodia's opposition is threatening a general strike as it expands its protest against Prime Minister Hun Sen's disputed election victory.

Cambodia National Rescue Party leader Sam Rainsy said Wednesday the one-day strike would be a response to what he called a "constitutional coup" by the government.

The opposition refuses to take part in parliament unless the government agrees to an independent probe of alleged fraud during a July vote that returned the long-ruling Cambodian People's Party to power.

Rainsy said the CNRP will not cooperate "in any manner" with the legislature or government, arguing that its leverage is "strongest now outside the parliament." He said more protests were possible if the ruling party "continues to ignore the will of the Cambodian people."

His comments come a day after Hun Sen was elected by parliament, which convened without its opposition members on Monday. The CNRP says opening of parliament without the required number of opposition members is illegal.

VOA双语新闻

相关推荐