英译鲁迅作品集《呐喊》中的跨文化交流
发布时间:2023-12-13 23:15:14
英译鲁迅作品集《呐喊》中的跨文化交流摘要:本文以杨宪益、戴乃迭英译鲁迅短篇小说集《呐喊》为例,分析了该英译作品中的翻译策略。中文作品翻译成好的英文实属不易,更不用说是翻译中国现代文学巨匠鲁迅的杰作。鲁迅的小说笔调诙谐幽默,充满了辛辣的讽刺。在语言上,文字简洁凝练,朴素平实,形象生动,高度性格化且富有其时代特征。这些特点使鲁迅的文章成为了饮誉中外文坛的奇葩,也使忠实而传神地再现原作成了翻译其作品过程中的一大难点。英译小说集《呐喊》中,杨宪益与戴乃迭遵循翻译中”同化”与”异化”原则,有选择地保留中国文化特色,灵活驾驭目的语言--英语,使该作品成为跨文化交流中的一部杰作。关键词:翻译,跨文化交流,同化,异化cross-culturalcommunicationinluxun’scollectionworkcalltoarmsshimiaoabstractthisessayanalyzesthetranslationstrategiesinluxun’scollectionworkcalltoarmstranslatedbyyanghsien-yiandgladysyang,demonstratesthedomesticationandforeignizationinthetranslationworksthatmadeitachievethe“spirit”oftheoriginal.totranslatechineseworksintoenglishsuccessfullyisnoeasywork,letalonethetranslationofluxun’sworks.hisworksallhaveahumorous
toneandarefullofbitterironies.thesefeaturesmadehisworksmostoutstandingonesintheliteraryworld.also,itishardtotranslateluxun’sworkssuccessfullyintoenglish.yanghsien-yiandgladysyangbeguntheirtranslationsincethe.theirtranslationworksdreamoftheredmansion;thescholarsetcenjoyexcellentreputationinthetranslationfield.inthecollectionworkscalltoarms,yanghsien-yiandgladysyangfollowedtheprincipleofdomesticationandforeignization,andmadethetranslationworkamasterpieceinthecross-culturalcommunication.keywordstranslation,cross-culturalcommunication,domestication,foreignization,1.introductionluxunisoneofthegreatestliterarymastersinthe20thcentury.hisliteraryworksaremostreadinchina.hisworksarecharacterizedwithhishumoroustoneandbitterironies.onhiswritingstyle,hislanguageisconcise,vividandhighlycharacterized.alltheselinguisticstylemakeluxun’sworksoutstandingintheliteraturefield.yanghsien-yiandgladysyangaretwoofthemostprestigioustranslatorsinchina.theyhavetranslatedalargenumberofexcellentliteraryworks.
calltoarms,writtenbyluxunandtranslatedbyyanghsien-yiandgladysyang,isaperfectcombinationofluxun’sliteratureandtheyangs’translation.calltoarmsisabookofgreatconsequenceinchinese-englishtranslationhistory.2.translationtheoriesandmethodsthereareseveralimportantelementsintranslation.first,thetranslatorsshouldrealizethatwhattheyaretranslatingaretexts,notindependentwords,phrasesorsentences.second,whatthetranslatorspresentinthetranslationworksshouldbe“natural”.soitisnotenoughforthemtojustproducesentencescorrectingrammar,buttheyshouldmakethemnatural.third,wecanseefromthedefinitionincolumbiaencyclopediathatthetranslatorsshouldpreservetheoriginal“flavor