英译鲁迅作品集《呐喊》中的跨文化交流

发布时间:2023-12-13 23:15:14

英译鲁迅作品集《呐喊》中的跨文化交流要:本文以杨宪益、戴乃迭英译鲁迅短篇小说集《呐喊》为例,分析了该英译作品中的翻译策略。中文作品翻译成好的英文实属不易,更不用说是翻译中国现代文学巨匠鲁迅的杰作。鲁迅的小说笔调诙谐幽默,充满了辛辣的讽刺。在语言上,文字简洁凝练,朴素平实,形象生动,高度性格化且富有其时代特征。这些特点使鲁迅的文章成为了饮誉中外文坛的奇葩,也使忠实而传神地再现原作成了翻译其作品过程中的一大难点。英译小说集《呐喊》中,杨宪益与戴乃迭遵循翻译中”同化”与”异化”原则,有选择地保留中国文化特色,灵活驾驭目的语言--英语,使该作品成为跨文化交流中的一部杰作。关键词:翻译,跨文化交流,同化,异化cross-culturalcommunicationinluxunscollectionworkcalltoarmsshimiaoabstractthisessayanalyzesthetranslationstrategiesinluxunscollectionworkcalltoarmstranslatedbyyanghsien-yiandgladysyangdemonstratesthedomesticationandforeignizationinthetranslationworksthatmadeitachievethespiritoftheoriginal.totranslatechineseworksintoenglishsuccessfullyisnoeasyworkletalonethetranslationofluxunsworks.hisworksallhaveahumorous
toneandarefullofbitterironies.thesefeaturesmadehisworksmostoutstandingonesintheliteraryworld.alsoitishardtotranslateluxunsworkssuccessfullyintoenglish.yanghsien-yiandgladysyangbeguntheirtranslationsincethe.theirtranslationworksdreamoftheredmansionthescholarsetcenjoyexcellentreputationinthetranslationfield.inthecollectionworkscalltoarmsyanghsien-yiandgladysyangfollowedtheprincipleofdomesticationandforeignizationandmadethetranslationworkamasterpieceinthecross-culturalcommunication.keywordstranslationcross-culturalcommunicationdomesticationforeignization1.introductionluxunisoneofthegreatestliterarymastersinthe20thcentury.hisliteraryworksaremostreadinchina.hisworksarecharacterizedwithhishumoroustoneandbitterironies.onhiswritingstylehislanguageisconcisevividandhighlycharacterized.alltheselinguisticstylemakeluxunsworksoutstandingintheliteraturefield.yanghsien-yiandgladysyangaretwoofthemostprestigioustranslatorsinchina.theyhavetranslatedalargenumberofexcellentliteraryworks.
calltoarmswrittenbyluxunandtranslatedbyyanghsien-yiandgladysyangisaperfectcombinationofluxunsliteratureandtheyangstranslation.calltoarmsisabookofgreatconsequenceinchinese-englishtranslationhistory.2.translationtheoriesandmethodsthereareseveralimportantelementsintranslation.firstthetranslatorsshouldrealizethatwhattheyaretranslatingaretextsnotindependentwordsphrasesorsentences.secondwhatthetranslatorspresentinthetranslationworksshouldbenatural.soitisnotenoughforthemtojustproducesentencescorrectingrammarbuttheyshouldmakethemnatural.thirdwecanseefromthedefinitionincolumbiaencyclopediathatthetranslatorsshouldpreservetheoriginalflavoroftheworks.itmeansthatthespecialcharacteristicsandmannersofwritingshouldberetainedinthetranslationworks.fromsomemoderntheorieswemayconcludethatthetranslatorsshouldpresentakindoftranslationwhichisinthewaytheauthorintendedandatthesametimeforreaderswithadifferentbackground.chendezhang20052
inthisessaytranslationwouldbereferredasameansofcross-culturalcommunication.thetermculturereferstothetotalpatternofbeliefscustomsinstitutionsobjectsandtechniquesthatcharacterizethelifeofhumancommunity.itmeansthatcultureconsistsofnotonlymaterialthingsbutalsonon-materialthings.inanotherwordculturereferstoentirewayoflifeofasociety.luxunasagreatwriterandrevolutionistprovidedabundantculturalinformationinhisworks.asitissaidabovethetotalpatternofbeliefscustomsinstitutionsobjectsandtechniquesthatcharacterizethelifeofchinesecommunitywasprovided.translationascross-culturalcommunicationdealswiththelanguagetransmitandmeaningtransplantoftheworks.whenitcomestocommunicationthoughsomeinformationishiddenasallknowninformationthesepeoplecaneasilyunderstandothersaswellasbeingunderstood.sinceculturesarediverselanguagesarediverse.whenreadersreadsomethingfromanotherculturetheycannoteasilyrelatetheinformationinthecontentwiththeknowledgeoftheotherculture.thisphenomenonisverycommoninluxunscase
becausenotonlydidheprovidesomuchcultural-relatedinformationinhisworksbutalsodidhegivedetailedandvividdescriptionsofthechinesecharactersinthestories.yanghsien-yiandgladysyangasthetranslatorsofluxunsworksdidagoodjobsettingupthelinksbetweenthetwolanguages.theyfilledthevacuumofsenseintheoriginalworksandpresentedthroughthetranslationworksthecolorfulcultureofournation.andintheirtranslationworkstheypresentedthecharactersjustasdetailedandvividlyasthatoftheoriginal.cultureandlanguagearecloselyrelatedandcannotbeseparated.itissaidabovethatwithoutlanguagetheymaintainculturewouldnotbepossibleontheotherhandlanguageisinfluencedandshapedbycultureitreflectsculture.wordsandtermsinonelanguagedonotalwayshavethesamemeaningwhentranslatedintoanotherlanguage.afterallwedonotrelyonadictionarytogivethepropertranslation.intheprocessoftranslatingabooklikecalltoarmsthetranslatorscanalwaysbeconfrontedwiththesekindsofproblemsfirstthetranslatormaynotfindacounterpartofaterm
inanotherlanguage.secondtermsmayhavesamemeaningsonthesurfacebutwithdifferentculturalconnotationsetc.2.1foreignizationofculturallyuniquetermsthewordsthatrepresentthingsandconceptsspecificallyinchinesecultureusuallyhavenocounterpartsinenglish.ifthetranslatorsexplainthiskindofwordsinenglishreadersmaystillbeconfusedsincetheydonthavesuchthingsorconceptsintheirculturesuchaslanguageforpoliticallifeday-to-dayactivitiesnaturalphenomenaetc.asthereisno“衙门”or“麻将”intheenglishcultureyanghsien-yiandgladysyangusedtransliterationgavethesewordsnamesthatsoundthesameastheoriginaltermsinthetranslationwork.inthiswayreadersfromtheenglishsocietycanunderstandthatthesewordsbearchineseculturalinformation.e.g.况且衙门里的大老爷也还没有告示……(yanghsien-yi&gladysyang2006156translatedasbesidesnoorderscomedownyetfromthebigmandarinintheyamen.yanghsien-yi&gladysyang2006157e.g.未庄的乡下人不过达三十二张的竹牌,只有假洋鬼子能够
叉”麻将”。yanghsien-yi&gladysyang2006276translatedasinweizhuangeveryoneplayedwiththirty-twobamboocountersandonlythebogusforeigndevilcouldplaymahjong.yanghsien-yi&gladysyang20062772.2domesticationofculturallyuniquetermse.g.例如什么地方,雷公劈死了蜈蚣精;什么地方,闺女生了一个夜叉之类。yanghsien-yi&gladysyang2006146translatedaswhereforinstancethethundergodhadblastedacentipedespiritorwhereavirginhadgivenbirthtoademon.yanghsien-yi&gladysyang2006147therearenosuchthingas“……精”or“夜叉”inenglishculture.yanghsien-yiandgladysyangtranslatedthesetermsintosomethingthatclosetotheenglishreligion.spiritfor“……精”,anddemonfor“夜叉”.thesetermscanbetranslatedintochinesesimplyas“鬼怪”,butinthisbookthesetermsenablethereaderstounderstandthecontext.similarlyintheexamplefollowsyanghsien-yiandgladysyangtranslatedsomethingthatexistsonlyinchinesecultureintoaconceptthatiswellknowntothewesternsociety.2.3liberaltranslationofculturallyuniqueterms
thereissomeinformationwhoseoriginistoocomplextoexplainoritismoreimportanttounderstanditsculturalconnotation.fortheseitemsthetranslatorsadoptedliberaltranslation.e.g.他很想即刻揪住他,断他的竹筷,放下他的辫子,并且批他几个嘴巴,聊且惩罚他忘了生辰八字,也敢来做革命党。yanghsien-yi&gladysyang2006307translatedashewasgreatlytemptedtoseizehimthenandtherebreakhisbamboochopsticksletdownhispigtailandslaphisfaceseveraltimesintothebargaintopunishhimforforgettinghisplaceandforhispresumptiononbecomingarevolutionary.yanghsien-yi&gladysyang2006308e.g.人都满了,连立足也难,我只得挤在远处人丛中看一个老旦在台上唱。yanghsien-yi&gladysyang2006414translatedastherewashardlyanystanding-roomandihadtosqueezeintothecrowdatthereartowatchanactorsinginganoldwomanspart.yanghsien-yi&gladysyang2006415inthisexamplethetranslatorsdidnottheterm“老旦”inpekingoperabutexplainedthetermasanactorsinginganoldwomanspart.2.4theuseofenglishidioms
translationasameansofcommunicationbetweentwolanguagesstandsfornotonlytheprocessoftransformationbetweentwolanguagesbutalsotheprocessoftransplantofculture.totranslatethesourcelanguagesuccessfullyintothetargetlanguagethetranslatorsshouldknowwellaboutthesocialbackgroundcustomsandlogicsofthesocietyofbothlanguages.intheprocessoftranslationyanghsien-yiandgladysyangwerenotframedbythemeaningofwordorbythestructureofsentences.theyusedmanyenglishidiomsinthetranslationworks.theseenglishidiomsmadeplainwordsfromtheoriginalworksmorevividintranslationworks.thoughwiththeseenglishidiomsthetranslationworksseemedtobedifferentinformwiththeoriginalworkstheycouldemphasizethepersonalityofthecharactersandbringthestyleoftheworkintoboldrelief.e.g.q仿佛文童落第似的觉得很冤屈,他慢慢走近园门去,忽而非常惊喜了,这分明是一畦老萝卜。他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来,又即缩回去了,这分明是小尼姑。小尼姑之流是阿q本来视若草芥的,但世事须”退一步想”,所以他便赶紧拔起四个萝卜,拧下青叶,兜在大襟里。yanghsien-yi&gladysyang2006267translatedasresentfulasa
scholarwhohasfailedtheexaminationahqwalkedslowlytowardsthegateofthegarden.suddenlyhoweverhegaveastartofjoyforwhatdidheseetherebutapatchofturnipshekneltdownandhadjustbegunpullingwhenaroundheadappearedfrombehindthegateonlytobepromptlywithdrawn.thiswasnootherthanthelittlenun.nowthoughahqhadalwayshadthegreatestcontemptforsuchpeopleaslittlenunstherearetimeswhendiscretionisthebetterpartofvalor.hehastilypulledupfourturnipstoreofftheleavesandstuffedthemunderhisjacket.yanghsien-yi&gladysyang2006268inthisexampleahqisfoundstealingtheturnipsbythelittlenunattheconvent.ahqhadalwayshadthegreatestcontemptforsuchpeopleaslittlenuns”,littlenunsaretargetsofhispranks.butthistimewithahqshungerwarninghimandhisbeingafraidtobecaughtbytheoldnunahqdecidestotaketheturnipsassoonaspossible.discretionisthebetterpartofvalourisjustanexcuse.ahqisntwillingtoadmitthatheisscared.thisisatypicalpresentationoftheahqspirit.therelevantphrasefor“退一步想”shouldbeonsecondthoughts.butinthiswaythereadersofthetargetlanguagewouldhave
difficultyinunderstandingthedeepmeaninginthisphrase.theidiomdiscretionisthebetterpartofvalourcomesfromshakespeareshenry.inlongmandictionaryofenglishidiomstheexplanationofthisidiomisoneshouldnottakeanunnecessaryrisk.thisidiomreflectstheahqspiritinthiswork.e.g.q照例的发了怒,他怒目而视了。“原来有保险灯在这里!”他们并不怕。q没有法,只得另外想出报复的话来:……(yanghsien-yi&gladysyang2006217translatedasahqrisingtothebaitasusualwouldglareinfury.sothereisaparaffinlamphere,”theywouldcontinueunafraid.ahqcoulddonothingbutrackhisbrainsforsomeretort.……(yanghsien-yi&gladysyang2006218heretheidiomrisingtothebaitclaimsthatahqisseducedtobeangry.andhisfuryjustsatisfiestheidlersreflectsahqssimple-mindedpersonalityandthefactsthatahqisalwaysthetargetofjokingasbeinglowinstatus.theidiomrackhisbrainsgivesavividpictureofaslow-wittedandembarrassedahqwhoalwayswantstogetback
ofothers.2.5theuseofenglishsentencestructuresheretheuseofenglishsentencestructuremeansthemodifyingofsentencesespeciallythesupplementsofconjunctionssuchasand”,butetc.sometimesconjunctionsareomittedinarticlesfortherelationsbetweensentencescanbeinferredfromcontext.whentranslatedintoenglishthetranslatorsputconjunctionsbackintotheirplacesinordertohelpthereaderstounderstandtheworks.e.g.华大妈听到”痨病”这两个字,变了一点脸色,似乎有些不高兴;但又立刻堆上笑,搭赸着走开了。这康大叔却没有察觉,仍然提高了喉咙只是嚷,嚷得里面睡着的小栓也合伙咳嗽起来。yanghsien-yi&gladysyang200683translatedastheoldwomanseemedalittledisconcertedbythewordconsumption”,andturnedashadepalerhoweversheforcedasmileagainatonceandfoundsomepretexttoleave.meanwhilethemaninbrownwasindiscreetenoughtogoontalkingatthetopofhisvoiceuntilthechildintheinnerroomwaswokenandstartedcoughing.yanghsien-yi&gladysyang200684inthisparagraphtheyangsaddedanumberofconjunctions
inthetranslationworkssuchasand”,meanwhile”,until.theseconjunctionsclarifytherelationsamongsentencescombinethescatteredshortsentencestogether.inthiswaytherecreatedsentencesachieveclearlogicalsequenceandarewellorganized.2.6theuseofenglishrhetorictherearegreatdifferencesbetweenchineseandenglishrhetoric.ifthetranslatorsemployword-for-wordtranslationorliteraltranslationsomeofthechineserhetoricaldevisewouldbedistorted.ontheotherhandifthetranslatorschoosenottotranslatetherhetoricaldevisethetranslationworkswouldlosethestyleandcertaincontentthattheoriginalworksown.yanghsien-yiandgladysyangasseniortranslatorschosenottoberefrainedbythestructuresoftheoriginalworksbuttoemploytheenglishrhetorictoexplainandexpresstheoriginalmeaningoftheworks.e.g.又有些胜利者,当克服一切之后,看见死的死了,降的降了,”臣诚惶诚恐死罪死罪”,他于是没有了敌人,没有了对手,没有了朋友,只有自己在上,一个,孤另另,凄凉,寂寞,便反而感到了胜利的悲哀。yanghsien-yi&gladysyang2006239translatedasthereareothervictorswhohavingcarried
allbeforethemwiththeenemyslainorsurrenderedutterlycowedrealizethatnownofoenorivalnofriendisleft----nonebutthemselvessupremelonelylostandforlorn.thentheyfindtheirtriumphatragedy.yanghsien-yi&gladysyang2006240inthisexampleslainandsurrendered”,findtheirtriumphatragedyusedalliterationmadethetranslationworkreadableandremainedtheoriginallanguagefeatureofreduplication.2.7wordingofrevealingpersonalityofcharactersinluxunsworksallcharactershavetheirownpersonalities.acharactersactionssayingsandthoughtscanreflecthis/herpersonality.luxunuseddescriptionandnarrationmadetheirpersonalitiesclearlypresentedintheworks.whenyanghsien-yiandgladysyangweretranslatingtheychosewordsnotonlythemostaccurateandequivalentbutalsofitandreflectthepersonalitiesofthecharacters.herearesomeexamplesinkongyijitheleadingcharacterkongyijiisafailedscholarwhoisdoltishanduselessenoughtoconsiderhimselfarealscholar.heissobadoffandnottrust-worththathehadtostealthingsforaliving.yetasheconsidershimself
anoblescholarheisunwillingtoadmitthatheisactuallyathief.howevertomakethingmorehilarioushemakesupanumberofexcuseswhichareobviouslyfake.inthetranslationworkofkongyijiyanghsien-yiandgladysyangusedwordsthatshowedkongyijischaracteristicsclearlyandvividly.herebelowisanotherexample.e.g.谁知道阿q采用怒目注意之后,未庄的闲人们便愈喜欢玩笑他。一见面,他们便假作吃惊的说:……yanghsien-yi&gladysyang2006217translatedasitsohappenedhoweverthatafterahqhadtakentousinghisfuriousglaretheidlersinweizhuanggrewevenmorefondofmakingjokesathisexpense.assoonastheysawhimtheywouldpretendtogiveastartandsay.yanghsien-yi&gladysyang2006218here“玩笑他”couldsimplybetranslatedtomakingjokesabouthimasusual.buttheyangsusedmakingjokesathisexpense”,stressedthatahqisalwaysthevictimofpeoplespranksandmadeclearthefactthatineveryconflictbetweenhimandothersahqisalwaystheloser.3.conclusionthisessayusesexamplesfromcalltoarmstodemonstrate
theflexibleuseoftranslationstrategieswhichshouldbeappreciatedandstudiedbyenglishlearnersinordertoimprovetranslationskills.itaimstoillustratehowtousethetranslationskillsunderdifferentcircumstancesandtosolvecertainproblemsintheprocessoftranslationbycitingexamplesfromagoodmodeloftranslationworks.

英译鲁迅作品集《呐喊》中的跨文化交流

相关推荐