俄语翻译1教案

发布时间:


课程学时
翻译1总学时理论学时
课程代码
1346291
赵世玲讲师
课程类别适用专业
专业主干课

1
3232
授课教师姓名及职称内容
俄语
章(节)

1
Главныетеориипо
переводу

授课时间星期
课程导入
通过翻译场景的图片吸引学生的兴趣,并请学生判断所属的翻译类型,进而引出新课
教学目的
通过本课的讲授使学生理解俄汉语“翻译”概念的差别,熟悉翻译的种类,了解翻译的标准,清楚俄汉语之间的差异
教学重点、难点
重点:帮助学生理解不同种类翻译间的关系,使其能正确区分,掌握翻译的标准难点:俄汉语之间的差异性
教学方法及教具演示法,讲授法,归纳总结法
1入新课(图片)2绍翻译的定义、社会任务、种类
1)定义:翻译时语言中介的一种形式,它是把已说出或写出的话的
意思用另一种语言表达出来的活动,它是间接双语交际的中心环节
2)社会任务:保证间接双语交际的顺利进行,使具有不同民族文化
背景、使用不同语言的两个民族的人们能够进行交际、沟通思想。
3)种类:
互动环节和实施
过程
主体:机器翻译
人工翻译:书面翻译
口头翻译
语言:本族语译外语
外语译本族语

3译标准、翻译转换4汉语对比5译过程


6总结
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезаданиянастр.5,6и23.
教学后记
章(节)
授课时间
2-1
内容


多义词词义的确定星期


课程导入
通过学生比较常见的多义词组成词组请学生翻译,从而吸引学生的兴趣,进而引出新课
教学目的
通过本课的讲授使学生理解并掌握如何确定多义词的词义并进行正确翻
教学重点、难点
重点:帮助学生理解不同义项与不同语境的关系和不同义项的不同用法点:在确定了多义词的语境或用法后如何才能正确的进行翻译
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
互动环节和实施
过程
1入新课(词组翻译)2绍多义词的用法3义词的翻译:不同义项与语境之间的关系:普通词汇
科技词汇
不同义项的不同用法
4结归纳多义词的翻译要领5成课堂练习
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезадания39и40.настр.
教学后记
章(节)

2-2
内容同义词的选择

授课时间星期
课程导入
通过学生比较常见的同义词组成词组请学生翻译,并引导学生说出同义词之间的细微差别,从而吸引学生的兴趣,进而引出新课
教学目的
通过本课的讲授使学生理解并掌握如何确定同义词的词义,并进行正确翻译
教学重点、难点
重点:帮助学生理解同义词在词汇意义方面和修辞意义方面会存在哪些差异难点:如何正确翻译同义词,从而体现出同义词之间的细微差异
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
互动环节和实施
过程
1入新课(词组翻译)2绍同义词的用法3义词的翻译:词汇意义方面的翻译:语义程度的轻重
语义范围的大小
修辞方面的差异
4结归纳同义词的翻译要领5成课堂练习
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезадания46.настр.
教学后记
章(节)
授课时间
2-3
内容


词汇的正确组配星期


课程导入
举出几个学生比较熟悉的形容词与动词,动词与名词组配的词组,通过请学生翻译,从而吸引学生的兴趣,并设立疑问,进而引出新课
教学目的

通过本课的讲授使学生理解并掌握如何在翻译的过程中进行词汇的正确组配

重点:在俄汉翻译中,如何采用改变原文组配关系的两个词汇中的一个(即变动组配一方)的方式,来达到一文中恰当的词汇组配关系难点:在原文中
教学重点、难点
有时一个动词同时可与两个或两个以上的名词搭配,或者两个动词与一个名词搭配。在这种情况下,在翻译成汉语时,往往需要从逻辑关系的角度出发,按照汉语词汇的语用习惯,重新组配词汇的表达方式。而难点恰恰就在于如何合理的重新组配词汇的表达方式。
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
1入新课(词组翻译)2绍改变原文组配关系的理由3汇的正确组配的翻译:形容词与名词组配(变动形容词)
互动环节和实施
过程
动词与名词组配(变动动词)副词与动词组配(变动副词)词汇的语用习惯(重新组配词汇)
4结归纳词汇正确组配的翻译要领5、完成课堂练习
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезадания52.настр.
教学后记
带有情感评价色彩的词汇的翻译+词汇的文化伴
随意义


星期


章(节)
授课时间
2-4\5
内容
举出几个学生比较熟悉的带有情感评价色彩的词,请学生翻译,然后在把这
课程导入
样的词放在一定的上下文中,然后再请其他同学翻译,以此让学生体验带有情感评价色彩的词在翻译上需要讲究一定的技巧,从而吸引学生的兴趣,进而引出新课
教学目的
通过本课的讲授使学生理解并掌握带有情感评价色彩的词汇的翻译要领,了解词汇的文化伴随意义



重点:掌握什么是含次生情感评价意义的词,熟悉其翻译技巧;正确翻译在教学重点、难点上下文中具有褒贬色彩的词;俄汉语中不等值词汇的翻译难点:如何正确翻译在一定的上下文中具有鲜明的褒贬色彩的中性词


教学方法及教具讲授法,归纳总结法

1入新课(词组翻译、句子翻译
2绍人们借助语言表达情感的两类词:修辞色彩的词、评价词,及带
有情感评价意义的词汇的两大分类:直接表达情感评价意义的词、词义上附加上情感意味,带有评价色彩的词或在上下文中具有褒贬色
彩的词
互动环节和实施3有情感评价色彩的词汇在翻译上应注意:
过程1含次生情感评价意义的词的翻译2在上下文中具有褒贬色彩的词的翻译4结归纳带情感评价色彩的词汇的翻译要领5汇的文化伴随意义6
7、完成课堂练习


课后作业、思考
Выполнитезадания57и6.2настр.
题或阅读书目

教学后记
(2-6
内容
无等值词汇和新词的译法+专有名词的翻译

授课时间
星期举出几个学生比较熟悉的具有俄罗斯民族特色的词(квас

масленица,
课程导入тройка,
(облоиовщинарусичлапти,,
教学目的
通过本课的讲授使学生理解并掌握无等值词汇、新词和专有名词的翻译要领


,

教学重点、难点
重点:知道什么是无等值词汇的词,掌握无等值词汇、新词和专有名词的翻译技巧,人名翻译时的说明难点:如何正确运用音译兼意译的方法
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
1入新课(词组翻译、句子翻译2绍何为无等值词汇,哪些词属于新词3等值词汇和新词的译法:
1音译法2意译法
3音译兼意译,主要针对通过复合词的构词法手段,采用半音半意
译的方式构成的新词,即在词的两部分中,前半部分按俄语字母
互动环节和实施
过程
读音规则,后半部分按此的语义进行翻译。
4外来字母不译法4结归纳无等值词汇和新词的翻译要领5有名词的翻译
1人名的翻译:俄罗斯人名的翻译;非俄罗斯人名的翻译;人名翻
译几点说明
2地名的翻译:俄罗斯地名的翻译;非俄罗斯地名的翻译;机构名
称的翻译
6
7、完成课堂练习
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезадания68и78.настр.
教学后记
(
授课时间
2-8
内容


成语的翻译星期


课程导入

举出几个学生比较熟悉的成语请学生翻译,吸引学生的兴趣,进而引出新课


教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握成语的翻译要领
教学重点、难点
重点:成语的翻译方法难点:成语翻译时如何合理舍弃形象(意译)
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
1入新课(词组翻译、句子翻译)2语翻译的译法:
1成相应的成语:译为含义和形象完全相同的成语;译为含义相
互动环节和实施
过程
同或相近,形象不同的成语
2弃形象(意译)针对那些无法直接复制形象,又没有类似形
象可以替换的成语,翻译时只好舍弃形象,采取意译的方法,将成语的内涵意义表达出来。
3结归纳成语的翻译要领4成课堂练习
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезадания82.настр.
教学后记
章(节)
授课时间
2-9
内容


数字的翻译星期


课程导入
请学生说出俄语中表示增加、上升、提高及减少、下降、降低的词汇,然后我运用学生说出的词汇造句,请学生翻译,从而引出新课
教学目的

通过本课的讲授使学生理解并掌握数字的翻译要领


教学重点、难点
重点:数字的翻译方法难点:倍数增减的翻译
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
1入新课(举例词、句子翻译)2字翻译的译法:
1然数和百分数增减的翻译:增加:净增;增加后的结果
互动环节和实施
过程
减少:净减部分;减少后的结果
2数增减的翻译:倍数的增加:增加了X倍,译为X-1
倍数的减少:减少到1/X
减少了1-1/X
3结归纳数字翻译要领4成课堂练习
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезадания87.настр.
教学后记
章(节)
授课时间
2-10
内容


俄语词汇翻译技巧与方法1
星期


课程导入
解释俄汉翻译时为何要加词,加词的原则,举出简单的例子请学生尝试译,从而引出新课
教学目的

通过本课的讲授使学生理解并掌握俄语词汇翻译时加词、减词的翻译要


重点:加词、减词的翻译方法难点:加词时如何将原文中词的隐含意义、语
教学重点、难点
法意义翻译出来;减词时如何把原文中意义相同或意义相近的两个词合并为一个词翻译
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
1入新课(解释加词原则,句子翻译2词的译法:
1补上原文中省略的词:按词间的逻辑联系
按某个词的语法形态
2将原文句中词的隐含意义、语法意义翻译出来。在俄语句中,有
些词除了字面意义外,还潜存一些引申意义,不加词也能明白,但加词后可使译文更为明确、更加通顺。
互动环节和实施
过程
3词的译法:
1略去无实际意义的词2略去累赘词
3合二为一,为了修辞上起强调作用或概括总体的作用,俄语往往
将两个含义相同或相近的词并列使用,形成语义重复,汉语里除四字词组外,
个词合译为一个词。
没有这种表达方式,所以常将两
4结归纳数字翻译要领
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезадания93.настр.
教学后记
(
授课时间
2-12
内容


词类转换与成分转换1星期


课程导入
概括俄汉翻译时词类转换主要涉及的对象,举出简单的例子请学生尝试翻译,从而引出新课
教学目的

通过本课的讲授使学生理解并掌握俄汉翻译时词类转换的翻译要领


教学重点、难点
重点:词类转换的翻译方法难点:形容词和副词转译的方法
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
1入新课(词组翻译2类转换的译法:
1名词转译
互动环节和实施2形容词转译根据语境有时需将形容词转译为动词或副词
过程3动词转译
4副词转译3结归纳词类转换的翻译要领4成课堂练习
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезадания108.настр.
教学后记
(
授课时间
2-12
内容


词类转换与成分转换2星期


课程导入
请学生介绍汉语句子都包括哪些成分,指出俄语句子成分,分析俄汉语句子成分的差异,举出简单的例子请学生尝试翻译,从而引出新课
教学目的

通过本课的讲授使学生理解并掌握俄汉翻译时成分转换的翻译要领


教学重点、难点
重点:句子成分转换的翻译方法难点:谓语转译的方法
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
1入新课(列举俄汉语句子成分,句子翻译2分转换的译法:1改变主语2改变谓语
互动环节和实施
3改变定语
过程
4改变状语5改变补语3结归纳成分转换的翻译要领4成课堂练习
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезадания108.настр.
教学后记
(
授课时间
2-13
内容


句构的调整+句量的增减1星期


课程导入
请学生介绍何为句构的调整,举出简单的例子请学生尝试翻译,从而引出新
教学目的

通过本课的讲授使学生理解并掌握俄汉翻译时句构调整的翻译要领


教学重点、难点
重点:句构调整的翻译方法难点:词语修饰对象的调整
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
1入新课(介绍何为句构调整,句子翻译)2构调整的方法:
1序的调整2语修辞对象的调整:改变句子中某些词的修饰对象,以使译文
表达通顺自然,更加符合汉语的习惯
互动环节和实施
过程
3序的变动3结归纳句序调整的翻译要领4量的增减(拆句、断句)方法:
1用作定语的原形动词开始2前置词词组开始5、总结6完成课堂练习
Выполнитезадания112.настр.

课后作业、思考题或阅读书目
教学后记
章(节)
授课时间
2-14
内容


句量的增减2+句式的转换1
星期


复习已学过的句子拆分的两种方法,举出例子请学生尝试翻译,随后举出本
课程导入
节课要学习的句子拆分的其他方法所用的句子请学生尝试翻译,从而引出新
教学目的

通过本课的讲授使学生理解并掌握俄汉翻译时如何进行拆句和并句,能进行主动句与被动句之间的互相转换翻译


教学重点、难点
重点:句子拆分和并句的方法和主动句被动句的互换难点:从形容词处拆分句子
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
1入新课(复习,句子翻译)2句的方法:
3)从第二个名词前拆分
4形容词前拆分,通常情况下这类形容词为形动词或者类似与形
互动环节和实施
过程
动词的词,在句中除表达形容词的意义外,更主要的是体现其
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезадания115.настр.
教学后记
句式的转换2+形动词与带который
内容
语从句的


星期
章(节)
授课时间
2-14
1

复习已学过的主动句与被动句互换的译法,举出例子请学生尝试翻译,随后
课程导入
举出本节课要学习的肯定句与否定与互换所用的句子请学生尝试翻译,从而引出新课
教学目的

通过本课的讲授使学生理解并掌握俄汉翻译时如何进行句式转换,能正确翻译形动词与带который的定语从句


教学重点、难点
重点:肯定句与否定句的互换+形动词短语的翻译难点:译为汉语的连动式、兼语式或并列分句
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
1入新课(复习,句子翻译2定句与否定句互换的方法:
1肯定句转换为否定句2否定句转换为肯定句3结本节课所学的句式转换的方法
互动环节和实施4动词与带который定语从句的翻译
过程1译为修饰语“的”
2译为汉语的连动式3译为汉语的兼语式4译为并列分句5、总结
6、完成课堂练习
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезадания123.настр.
教学后记
形动词与带который定语从句的翻译
内容
2+副动词


星期


(
授课时间
2-15
课程导入
复习已学过的形动词短语的译法,举出例子请学生尝试翻译,从而引出新课通过本课的讲授使学生理解并掌握形动词与带который的定语从
句的翻
译方法及副动词短语的译法
教学目的


教学重点、难点
重点:形动词短语的翻译+副动词短语的翻译难点:副动词如何翻译为汉语的并列分句
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
1入新课(复习,句子翻译2动词与带который的定语从句的翻译方法:
5译为各种状语或状语从句3结本节课所学的形动词与带который的定语从句的翻译方法
互动环节和实施
4动词短语的翻译方法:
过程
1译成状语或状语从句2译成并列分句5、总结
6、完成课堂练习
课后作业、思考题或阅读书目

Выполнитезадания127.настр.
教学后记

注:1.课程类别为思想政治理论课,专项教育课,素质教育课,学科通选课,学科核心课,专业主干课,专业方向课。
2.教学后记为选填项,是教师课后自我评析或需改进的环节。

俄语翻译1教案

相关推荐