俄语翻译1教案
发布时间:
>>>>
课程名称学时
翻译1总学时理论学时
课程代码
1346291
赵世玲讲师
课程类别适用专业
专业主干课
课次
1
3232
授课教师姓名及职称内容
俄语
章(节)
1
Главныетеориипо
переводу>>>>
第节
授课时间年月日星期
课程导入
通过翻译场景的图片吸引学生的兴趣,并请学生判断所属的翻译类型,进而引出新课
教学目的
通过本课的讲授使学生理解俄汉语“翻译”概念的差别,熟悉翻译的种类,了解翻译的标准,清楚俄汉语之间的差异
教学重点、难点
重点:帮助学生理解不同种类翻译间的关系,使其能正确区分,掌握翻译的标准难点:俄汉语之间的差异性
教学方法及教具演示法,讲授法,归纳总结法
1、引入新课(图片)2、介绍翻译的定义、社会任务、种类
1)定义:翻译时语言中介的一种形式,它是把已说出或写出的话的
意思用另一种语言表达出来的活动,它是间接双语交际的中心环节
2)社会任务:保证间接双语交际的顺利进行,使具有不同民族文化
背景、使用不同语言的两个民族的人们能够进行交际、沟通思想。
3)种类:
互动环节和实施
过程
主体:机器翻译
人工翻译:书面翻译
口头翻译
语言:本族语译外语
外语译本族语
3、翻译标准、翻译转换4、俄汉语对比5、翻译过程
>>>>
6、总结
课后作业、思考题或阅读书目
Выполнитезаданиянастр.5,6и23.
教学后记
章(节)
授课时间
2-1
内容年
月
日
多义词词义的确定星期
第
节
课程导入
通过学生比较常见的多义词组成词组请学生翻译,从而吸引学生的兴趣,进而引出新课
教学目的
通过本课的讲授使学生理解并掌握如何确定多义词的词义并进行正确翻译
教学重点、难点
重点:帮助学生理解不同义项与不同语境的关系和不同义项的不同用法难点:在确定了多义词的语境或用法后如何才能正确的进行翻译
教学方法及教具讲授法,归纳总结法
互动环节和实施
过程
1、引入新课(词组翻译)2、介绍多义词的用法3、