朱生豪、辜正坤译文对照

发布时间:2023-02-12 04:58:59

莎士比亚全集新旧版译文对照举例《哈姆莱特》第四幕第六场(奥菲丽娅之死)莎士比亚《哈姆莱特》英文原文GERTRUDEThereisawillowgrowsaslantabrook,150Thatshowshishoarleavesintheglassystream:TherewithfantasticgarlandsdidshecomeOfcrow-flowers,nettles,daisiesandlongpurplesThatliberalshepherdsgiveagrossername,Butourcoldmaidsdodeadmen’sfingerscallthem:155ThereonthependentboughshercoronetweedsClamb’ringtohang,anenvioussliverbroke,
WhendowntheweedytrophiesandherselfFellintheweepingbrook.Herclothesspreadwide,Andmermaid-likeawhiletheyboreherup,160Whichtimeshechantedsnatchesofoldtunes,Asoneincapableofherowndistress,OrlikeacreaturenativeandinduedUntothatelement:butlongitcouldnotbeTillthathergarments,heavywiththeirdrink,165PulledthepoorwretchfromhermelodiouslayTomuddydeath.朱生豪译::在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下

朱生豪、辜正坤译文对照

相关推荐