《狼》部编版原文注释译文

发布时间:2020-04-30 14:57:11

初中语文》部编版原文注释译文

蒲松龄

  一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。

  屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。

  屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。

  少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。

  狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

注释

选自《聊斋志异》卷六。此题下共有在则故事,这里选的是第二则。蒲松龄(1640-1715),字留仙,世称聊斋先生。淄川(今属山东淄博)人,清代文学家,著有文言小说集《聊斋志异》等。

屠:屠户。

止:仅,只。

缀(zhuì)行甚远:紧着走了很远。缀:连续,紧跟。

投以骨:把骨头投给狼。

从:跟从。

两狼之并驱如故:两只狼像原来一样一起追赶。并,一起。驱,追随,追赶。如故,跟原来一样。

(jiǒng处境困迫为难

受其敌:遭受它们的攻击。

顾:看,视。

积薪:堆积柴草。

苫(shàn)蔽成丘:覆盖成小山一样。苫蔽:覆盖,遮盖。

弛:解除,卸下。

眈(dān) 相向:瞪眼朝着屠户。眈眈,凶狠注视的样子。

少(shǎo)时:一会儿。

径去:径直离开。径,径直。

犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。

久之:时间长了。

瞑(míng):闭上眼睛。

意暇甚:神情很悠闲。意:这里指神情、态度。暇,从容,悠闲。

暴:突然。

洞其中:在积薪中打洞。洞:洞穴,这里用作动词,指挖洞。

意:意图。

隧入:从通道进入。隧,隧道,这里用作状语,“从通道”的意思。

尻(kāo):屁股。

假寐:假装睡觉。寐:睡觉。

盖:表示推测,大概,原来是。

黠(xiá):狡猾。

顷刻:一会儿。

禽兽之变诈几何:禽兽的诡计手段能有多少啊。变诈:巧变诡诈。几何:多少,意思是能有多少。

止增笑耳:只是增加笑料罢了。

译文

  一个屠户在晚上回家,担子里的肉卖完了,只有剩下的骨头。屠户在路上遇到了两只狼,紧随着他走了很远。

  屠户害怕,把骨头投给狼。一只狼得到骨头停止了,另一只狼仍然跟从他。屠户又把骨头投给它,后面得到骨头的狼停住了脚步,但是之前得到骨头的狼又跟上了。骨头已经没有了,但是两只狼像原来一样一起追赶屠户

  屠户的处境很危急,担心前后受到狼的攻击。屠户看见田野中有个麦场,场主在里面堆柴,覆盖成小山似的。屠户于是奔向麦场,倚靠在柴草堆下,卸下担子拿着刀。狼不敢上前,眼瞪着屠户。

  一会儿,一只狼径直走开,其中一只狼像狗一样蹲坐在前面。过了一会儿,狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠户突然起身,用刀劈砍狼的头,又劈砍几刀杀死了狼。屠户正想要走,转身看柴草堆后面,一只狼在其中打洞,意图想要通过从通道进入柴草堆来攻击屠户的后面。狼的身体已经钻进入一半了,只露出屁股和尾巴。屠户从后面砍断狼的大腿,也杀死了这只狼。屠户才明白之前的狼假装睡觉,原来是用来诱惑敌人。

狼也是狡猾的动物,但是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少啊?只给人增加笑料罢了。

《狼》部编版原文注释译文

相关推荐