桃花源记英文译本对比与赏析
发布时间:2021-01-06
原 文 译文
林语堂
戴维斯
Giles
..
译文比较
晋太元中,武陵人
捕鱼为业; 缘溪行,
During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank.
During the
During the reign of Tai Yuan of Tsin Dynasty, a certain fisherman of Wuling, who had followed up one of the river branches without taking note whither he was going, came suddenly upon a grove of peach-trees in full bloom, extending some distance on each bank, with not a tree of any other kind in sight.
林译简单易懂,翻译得意忘形;戴译表达地道,更易被目标读者所 接 受 ; Gelies 的译文摆脱原文结构的束缚,表达地道,生动形象,但部分过于脱离原文。
Tailyuan
period(376-396B C of Jin, a man of Wuling, a
who
made his living as
fisherman,
a
forgetful
ascended stream,
忘路之远近。
of the distance he travelled.
赏析
译文多为短句,
简单通畅,“以 捕鱼为业” 译为
“ fisherman ”简练地道。“忘路之远近” 并入下一句翻译, 打破原文结构, 得意忘形。
译文将“晋太元中”译文亦为较长的复合句, 并将译为“ During “忽逢桃花林。 夹岸数百步,
the Tailyuan 中无杂树” 合并于此句,一气period(376-396B
呵成, 表明了译者的英语功底之深厚。 但“数百步”译为“ some distance ”意思不明确。“桃花林”译为“ a
C of Jin,”较为地道,且注明时间,使读者更易理
解。译文为一个较长的复合句,
grove of peach-trees in full bloom ”生动形象。
更符合目标读者的习惯。
忽逢桃花林。
After having gone a certain
Suddenly
came upon
he
a
林译根据原文意
思,使用增译技 巧,且将原文句 子合并,译文连 贯通畅,但部分