玄奘《心经》译本与爱德华孔兹英译本比较

发布时间:2019-05-01 06:18:53

玄奘《心经》译本与爱德华孔兹英译本比较
作者:朱莹莹
来源:《卷宗》2016年第03

         要:《心经》是我国对佛教典籍汉译中最短的一部,但却把《大般若》六百卷的精义囊括在内。因此《心经》的地位在佛教中是无可取代的,甚至在普通人的眼中,《心经》也充满了神秘神圣的意味,本文以《心经》玄奘译本为基础,在理解汉译《心经》含义与用词的基础上,比较玄奘汉译本与爱德华孔兹英译本在用词的基础上进行翻译比较并对之分析。

        关键词:《心经》;玄奘;英译本;比较

        1 引言

        《心经》又称之为《般若波罗蜜多心经》,通过佛经翻译得以在中国广泛流传,并取得崇高的地位,在我国的佛教中,《心经》被教徒们奉为瑰宝,早晚诵读。《心经》汉译本有广本和略本之分,广本包含序分、正宗分和流通分,而略本只有正宗分这一部分。中国历史上,包括广本和略本在内的汉译《心经》,有9本现存,确实可考,其中以唐.玄奘所译略本《般若波罗蜜多心经》为后世所推崇,从而流行至今。《心经》的英译也有许多版本,大多是依照玄奘译本,或校对梵文而后译成英文,因英译《心经》版本较多,在此不再一一列举,其中爱德华.孔兹的英译本《心经》,是在校订梵文《心经》广本及略本的基础上译出的英文,并且在译文中加入了自己对经文的理解,使得译本更加通俗易懂,更易于接受,所以孔兹的英译本《心经》在西方取得了几乎与玄奘汉译本相同的地位,其译本也几乎被当成标准本使用,因此本文选择孔兹英译本《心经》与玄奘译本相比较,探讨对经文的理解以及中英文选词的对照。

        2 玄奘五不翻原则及孔兹《心经》英译本处理

        在我国翻译史的三大高潮中,第一次高潮便是起始于东汉,终止于唐宋时期的佛经翻译,而玄奘法师对佛经翻译所作出的贡献,迄今为止,亦无能出其右者,对于翻译理论的理解,玄奘法师提出的五不翻原则,不仅对古代译经提供重要的指导理论,对现在译经实践,亦有着非同寻常的指导意义,五不翻译经原则即是指:

玄奘《心经》译本与爱德华孔兹英译本比较

相关推荐