The Road Not Taken 原诗及译本
发布时间:2018-07-01 22:04:22
发布时间:2018-07-01 22:04:22
The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
译本一 未选择的路
顾子欣 译
黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去涉足
我在那路口久久伫立
我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处
但我却选择了另外一条路
它荒草萋萋,十分幽寂
显得更诱人,更美丽
虽然在这两条小路上
都很少留下旅人的足迹
虽然那天清晨落叶满地
两条路都未经脚步污染
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头
恐怕我难以再返回
也许多少年后在某个地方
我将轻声叹息将往事回顾
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条
从此决定了我一生的道路
译本二 李敖 译
曲出两径,殊难兼行,
游子静立,极目而凝:
径末深处,隐于野林。
吾踏别途,应是两全,
林深草菁,欲没其间,
恰似相同,覆路足印。
无人径深,落叶铺静,
始择它途,亦难穷尽。
疑此之后,回首惊惊。
此去经年,诉说太息,
两径分林,人罕路稀。
吾迈一支,与昨异矣。