少数民族文化词汇的翻译

发布时间:2018-10-27 10:22:22

少数民族文化词汇的翻译
作者:郑勇
来源:《新教育时代·教师版》2017年第20

         要:随着全球经济一体化时代的到来,中国经济的发展已离不开世界经济这个大环境。那么,不同文化背景下的人们如何才能更好地进行交流呢?此时,翻译活动则为此搭建了一座桥梁。中国是一个多民族国家,少数民族文化蕴含了极其丰富的内涵,对于少数民族文化的了解可以从文化词汇入手。

        关键词:文化 少数民族文化词汇 翻译方法

        一、文化与翻译

        事物有广义与狭义之分。作为抽象概念的文化也不例外。文化是一个群体(可以是国家、也可以是民族、企业、家庭)在一定时期内形成的思想、理念、行为、风俗、习惯、代表人物,及由这个群体整体意识所辐射出来的一切活动。它是社会全部物质文明和精神文明的总和。语言是文化的组成部分,也是文化的载体,同时又反映文化。从一种语言中我们可以看出使用该语言的社会文化,风俗习惯等等。而翻译作为人们了解异域文化社会的途径之一,就应考虑到文化的特殊性,比如语言的不同,表达方式的不同,特殊词汇等等。翻译本不是为了意义而翻译,而是要揭示词汇背后的内涵,让异域文化的人了解其背后的文化。翻译家哈森谈到翻译时说道,就翻译而言,仅仅翻译语言时远远不够的,必须还原语言环境。在翻译的过程中,应该把读者或听者视为主体,充分调动他们的审美感受,注意翻译语言的恰当得体。既然文化与语言密不可分,那么,翻译,即将一种语言转换成另一种语言,也和文化息息相关。可以说,翻译语言在一定程度上就是翻译文化。

        二、翻译方法

        目的论认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的原则,一项具体翻译任务的目的决定翻译一个文本需要直译、意译还是二者的中和。少数民族文化词汇的翻译,主要是为了传播民族文化,增进交流。因此,这样的目的就决定了在翻译的过程中所应该采取的翻译方法。比如,我们在翻译土家文化时,原文是官方网站上的简介文章,那么,在翻译此文本时,就应该考虑到翻译的目的,即一是为了推介文化,二是为旅游服务。就此目的来说,我们在翻译的时候就可以适当地运用增补,加注或意译的方法。

少数民族文化词汇的翻译

相关推荐