汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本

发布时间:2011-03-05 14:52:12

   饮酒   
         陶渊明

结庐在人境,

而无车马喧。

问君何能尔,

心远地自偏。

 

采菊东篱下,

悠然见南山。

山气日夕佳,

飞鸟相与还。

此中有真意,

欲辨已忘言。

          Drinking wine
           Tao Qian
       translated by Xu Yuanchong(许渊冲)

In people's haunt I build my cot;

Of wheel's and hoof's noise i hear not.

How can it leave on me no trace?

Secluded heart makes secluded place.

i pick fenceside asters at will;

Carefree i see the southern hill.

The mountain air's fresh day and night;

Together birds go home in flight.

What revelation at this view?

Words fail if i try to tell you.

  Drinking Wine
           Tao Qian

I made my home amidst this human bustle,

Yet I hear no clamour from the carts and horses.

My friend, you ask me how this can be so?

A distant heart will tend towards like places.

From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,

And idly look towards the southern hills.

The mountain air is beautiful day and night,

The birds fly back to roost with one another.

I know that this must have some deeper meaning,

I try to explain, but cannot find the words.


        Drinking
        Tao Qian
       translated by Yang Xianyi and Dai Naidie(杨宪益,戴乃迭)

Within the world of men I make my home,

Yet din of house and carriage there is none;

You ask me how this quiet is achieved

With thoughts remote the place appears alone.

While picking asters'neath the Eastern fence

My gaze upon the Southern mountain rests;

The mountain views are good by day or night,

The birds come flying homeward to their nests.

A truth in this reflection lies concealed,

But I forget how it may be revealed.

汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本

相关推荐