布兰诗歌 - 全作歌词

发布时间:2019-03-14 19:20:37

二十世纪合唱巨作《布兰诗歌》

  ——看过流行歌王迈克尔-杰克逊的MTV吗?

  ——看过影片《天生杀人狂》吗?

  ——又或者曾经听过拳王霍利菲尔德的出场曲吗?……

  那么你应该不会忘记一段雄壮而气势磅礴的合唱——这就是20世纪最流行的古典音乐作品之一《布兰诗歌》(又名《博伊伦之歌》)的开头部分。

  20世纪合唱巨作

  《布兰诗歌》也称为《博伊伦之歌》,是音乐史上的一部不朽杰作,有着深厚的文化底蕴。这些诗歌和戏剧出自1314世纪的游荡诗人,他们是中世纪英国、法国及德国各地的流浪学者及神职人员,以写作赞美酒及狂欢放荡生活的讽刺韵文和诗歌而著称,《布兰诗歌》集中体现了这些游荡诗人的创作风格。这些诗歌的主题和风格各不相同,其中既有酒歌、庄重的爱情诗和放纵的情歌,也有宗教诗篇和牧歌式的抒情诗,也有针对教堂和政府的讽刺诗。作曲家奥尔夫在1935年读到《布兰诗歌》时,受到极大震动,他以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命。奥尔夫的《布兰诗歌》于1936年完成,它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲》。是一部宏大的“情景康塔塔”,其庞大的编制中包括了女高音、男高音和男中音独唱,含有一个小合唱队和童声合唱的大型合唱队,有两架钢琴和一组五花八门的打击乐器在内的大型管弦乐。这部宏伟作品于193768在德国法兰克福首演。它将人们带入了一个完全不同的世界,它的神奇的音乐以不可思议的力量唤醒了人性中欢乐的冲动。该作从问世和留下录音以来,就一直成为最富感染力刺激性的经典合唱作品。它也是检验指挥、乐队和歌唱家实力和配合能力的重要教材。

  《布兰诗歌》(Carmina Burana)是一部十三世纪的神秘诗稿,它深藏在巴伐利亚修道院内多少世纪不为人知,一旦被公之于众后震惊世人,它是目前所知的保存最为完整的也最具艺术价值的中世纪诗歌。仿佛它来自天国,而非人间产品。

  二十世纪德国作曲家卡尔奥尔夫(Carl Orff 1895—1982)长期生活在巴伐利亚,他从这部诗稿中选取25首诗歌,谱成这部《布兰诗歌》,分“春天”、“酒”、“爱”三个主题。

  序诗部分壮美凝重,作曲家仿佛企图借助吟唱与谛听来建立起一座神庙;正歌的第一部分“春天”,轻快、明亮中蕴涵着悠远,合唱男女声部交替呈现宛如时序中的昼夜变化;第二部分“酒馆”则是一片世俗景象,唱腔中运用优伶式的假声与转调,有如在描绘一个假面聚会的场景中人们醉生梦死的世态;但奇怪地是,欢腾的场面似有幽灵掠过的阴冷;第三部分“爱”中,有着对爱的渴望的宣泄和对爱的忧伤的赞美,以及对情欲的质朴的歌唱,其中,女声吟唱“In truitina”(In the balance)华美而凄艳,已经成为演唱会中的经典保留曲目。

  作曲家卡尔·奥尔夫在继承古典作曲法基础上加入新式旋律,他在“表现主义”的影响下运用了新原始主义元素,节奏上加重打击乐成分,使《布兰诗歌》将中世纪的游吟与现代歌咏结合得非常完美。

  《布兰诗歌》充满了令人惊奇的成分和戏剧性,它大开大阖,既有雄壮的呐喊,又有委婉的咏叹,犹如汹涌的急流撞向岩石发出澎湃的声响,又如潺潺小溪蜿蜒地流向柔软的草滩。乐队与唱咏交相辉映;令人震撼的打击乐像是命运的召唤,有着强烈的扣击灵魂的效果。《布兰诗歌》是一曲对生命的赞歌,似乎有神的目光在暗中注视。它在三个主题引导下微妙地涉及了“信仰”、“死亡”等动机,调性既有着世俗的欢乐成分,又有着史诗般的恢弘气势。其中所隐含的真正的动机,则是对短暂人生的垂怜、惋惜和哀叹。借用里尔克的诗句来描绘这部作品就是:“真正的怜悯之神,他来时威风凛凛,光芒/耀眼地向周围传播,跟诸神一样。/比吹着安稳的大船的风更强。”

The Mas/弥撒》

德国知名音乐家Carl Orff最受盛赞的作品《Carmina Burana/布兰诗歌》中的开场大合唱《O Fortuna》(《世界的女皇》或译成《噢,命运女神》)

歌词

(拉丁文) (英译文)

O Fortuna O Fortune,

velut luna like the moon

statu variabilis, you are changeable,

semper crescis ever waxing

aut decrescis; and waning;

vita detestabilis hateful life

nunc obdurat first oppresses

et tunc curat and then soothes

ludo mentis aciem, as fancy takes it;

egestatem, poverty

potestatem and power

dissolvit ut glaciem. it melts them like ice.

Sors immanis Fate - monstrous

et inanis, and empty,

rota tu volubilis, you whirling wheel,

status malus, you are malevolent,

vana salus well-being is vain

semper dissolubilis, and always fades to nothing,

obumbrata shadowed

et velata and veiled

michi quoque niteris; you plague me too;

nunc per ludum now through the game

dorsum nudum I bring my bare back

fero tui sceleris. to your villainy.

Sors salutis Fate is against me

et virtutis in health

michi nunc contraria, and virtue,

est affectus driven on

et defectus and weighted down,

semper in angaria. always enslaved.

Hac in hora So at this hour

sine mora without delay

corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings;

quod per sortem since Fate

sternit fortem, strikes down the string man,

mecum omnes plangite! everyone weep with me!

现代版的,还是拉丁文

The Mass

Semper crescis

Aut decrescis

Vita detestabilis

Nunc obdurat

Et tunc curat

Ludo mentis aciem

Nunc obdurat

Et tunc curat

Ludo mentis aciem

Egestatem

Potestatem

Dissolvit ut glaciem

Divano

Divano re

Divano blessi

Divano blessia

Divano blessia

Divano

Divano re

Divano blessia

Divano blessia

Sors salutis

Et virtutis

Michi nunc contraria

Est affectus

Et defectus

Semper in angaria

Hac in hora

Sine mora

Corde pulsum tangite

Divano

Divano re

Divano blessi

Divano blessia

Divano blessia

Divano

Divano re

Divano blessia

Divano blessia

In divano

Sors salutis

Et virtutis

Michi nunc contraria

Est affectus

Et defectus

Semper in angaria

Hac in hora

Sine mora

Corde pulsum tangite

Divano

Divano re

Divano blessi

Divano blessia

Divano blessia

Divano

Divano re

Divano blessia

Divano blessia

Hac in hora

Sine mora

Corde pulsum tangite

Quod per sortem

Sternit fortem

Mecum omnes plangite

歌词翻译

命运,世界的女皇

  1.

合唱:

哦命运,

象月亮般

变化无常,

盈虚交替;

可恶的生活

把苦难

和幸福交织;

无论贫贱

与富贵

都如冰雪般融化消亡。

可怕而虚无的

命运之轮,

你无情地转动,

你恶毒凶残,

捣毁所有的幸福

和美好的企盼,

阴影笼罩

迷离莫辨

你也把我击倒;

灾难降临

我赤裸的背脊

被你无情地碾压。

命运摧残着

我的健康

与意志,

无情地打击

残暴地压迫,

使我终生受到奴役。

在此刻

切莫有一丝迟疑;

为那最无畏的勇士

也已被命运击垮,

让琴弦拨响,

一同与我悲歌泣号!

  2.

合唱:

我在命运的痛击下

残呼痛哭,

你吝啬地施舍

是为了贪婪地勒索。

看这确凿的记载,

曾富饶如那满头的金发,

那一刻却被掠夺一空,

只剩下荒芜一片。

昔日我曾飞黄腾达

高踞命运的宝座,

也曾头戴五彩的皇冠

拥有无穷的财富;

享尽荣华

与富贵,

可如今我栽下高位

荣耀尽被剥夺。

命运之轮无情地转动;

我被抛入深渊;

他人登上高位

雄踞荣耀的颠峰,

得意洋洋的人哪

也难逃命运的劫难!

命运的轮轴早已记载一切兴亡

如那王后赫古巴。

春天

  3.

小合唱:

春之笑靥

广布大地,

严酷的冬天

慌忙逃遁;

美丽的花神

身披五彩长裙,

甜美的赞歌

在林间回荡。啊!

躺在花神的怀中

日神欢颜依旧,

缤纷的花儿环绕四周,

风神送来

甜蜜的芬芳。

快让我们相恋

分享这爱的甘醇。啊!

夜莺唱着

甜美的曲子,

青翠的草茵在欢笑

绽放着美丽的花朵,

快乐的鸟儿

在林中穿梭,

姑娘们的歌声是

无尽欢乐的开始。啊!

  4.

男中音:

阳光照耀着万物,

温暖而纯洁,

四月归来

向世间展现她的容颜,

人们的心中

充满了爱的渴望

淘气的爱神

统帅所有的快乐。

春的节日里

万物复苏

春天的魅力

让我们欣喜万分,

重逢那久违的幸福;

把这心醉神迷的日子

好好珍惜,

莫要任其虚度。

忠实地爱我吧!

我也以爱相报:

倾注我全部的身心

和灵魂,

浪迹天涯

我也要与你相伴。

真诚的爱情

将命运之轮推动。

  5.

合唱:

看这令人渴望

而迷人的春天

带回了欢乐和幸福,

草地上

繁花似锦,

灿烂的阳光,

驱散心头的忧伤!

夏日重现,

苦难的冬天

无影无踪。啊!

冰雪消融,

冬风匿迹,

春天吮吸着夏的乳汁;

那些可怜的人哪

却不懂

享受这美妙的夏日

追求那甜蜜的爱情。啊!

沉醉在甜蜜中

带着荣耀

和欢乐,

投入全部的身心

只为尽情地享用

丘比特的奖赏;

遵从维纳斯的意志

分享帕里斯的

荣耀

与快乐。啊!

草地上

  6. 舞蹈  

  7.

合唱和女声合唱:

高贵的树林生机勃勃,

枝繁叶茂。

女声合唱:

我的爱人哪

他在何方?啊!

合唱:

他已骑马远去!

女声合唱:

哦!那还有谁会爱我?啊!

合唱和女声合唱:

森林新芽萌发春意盎然,

我在等候我的爱人。

女声合唱:

如今森林已经苍翠浓密,

我的爱人哪为何还没回来呀?啊!

合唱:

他已骑马远去!

女声合唱:

哦呜,那还有谁会爱我?啊!

  8.

女声合唱与合唱:

小贩啊,快把胭脂卖给我,

脸蛋擦的红扑扑,

小伙子们回心转意,

爱上我。

看着我,

小伙子!

让我令你快乐!

殷勤的小伙,

迷上可爱的姑娘!

爱情能使灵魂尊贵

给你带来荣耀。

看着我,

小伙子!

让我令你快乐!

欢呼吧,世界,

多么地幸福!

为这爱情的欢乐

我永远都要属于你。

看着我,

小伙子!

让我令你快乐!

  9. 轮舞

合唱:

姑娘们手把手儿

围成个圈,

在这美妙的夏日里

不要小伙子们来陪伴。

啊!咿呀!

小合唱:

求求你快来吧,我的爱人,

我想念着你,

焦急地等着你,

求求你快来吧,我的爱人呀。

玫瑰般迷人的红唇,

来吧给我快乐,

来吧令我心醉,

你这美艳如玫瑰的红唇。

合唱:

姑娘们手把手儿

围成个圈,

在这美妙的夏日里

不要小伙子们来陪伴。

啊!咿呀!

  10.

合唱:

哪怕整个世界都能属于我

从海洋直到莱茵河。

我也不屑一顾

只求一亲

英格兰女王的芳泽。嘿!

旅店里

  11.

男中音:

我的心中

怒火燃烧,

痛苦难熬

我自怨自艾:

如尘土般,

卑微低贱,

如那风中枯叶

任由命运摆布。

聪明的人啊

在那岩石上

牢牢地

扎稳根基,

而我这蠢人

象那溪流,

曲折艰辛

永无安息停留,

我是无人掌舵的小船

去四处漂泊,

我是无处依归的鸟儿

在空中飞翔;

自由自在无所依靠,

自由自在也无所羁绊,

加入流浪汉的队伍

过这苦难而自由的生活。

沉重的心灵

令我郁郁寡欢;

寻欢作乐的生活

才会甘之如饴;

遵从维纳斯的旨意

是甜蜜的苦工,

慵懒的心灵

她从不光顾。

我肆意地

挥霍青春,

沉溺于恶习,

将美德丢弃,

欲望的饥渴

令我无法自拔,

灵魂早已麻木,

只迷恋那肉体的快感。

  12. 烤鹅之歌

男高音:

我曾住在河上,

也曾美丽健康

那时我是一只天鹅。

男声合唱:

苦啊!

如今浑身焦黑

受着无情地炙烤!

男高音:

铁叉穿身仆人要把我烤熟;

柴木焚烧烈火要将我吞噬;

侍者候立饕餮要将我分食。

男声合唱:

苦啊!

如今浑身焦黑

受着无情地炙烤!

男高音:

我已是盘中之餐

再也不能展翅高飞,

只看见那森白的牙齿:

男声合唱

苦啊!

如今浑身焦黑

受着无情地炙烤!

  13.

男中音和男声合唱:

我是安乐乡的修道院长

我的朋友全是酒鬼,

我们都是赌神的信徒,

清晨定能在这店中将我找到,

彻夜狂赌剥下对手最后一件衣服,

晚祷已过,

只听那精光的家伙还在凄惨号叫:

呜!呜!

瞧你干了些什么,你这可恶的命运?

我生命中所有的快乐

都已被你掠夺一空!

啊哈!

  14.

男声合唱:

我们在这小店里,

从不担心生命消逝生死轮回,

我们只顾狂饮豪赌,

永远地快活自在。

你要想知道

这里有何乐事,

为那至尊的金钱,

那就听我来说:

有人豪赌,有人狂饮,

肆无忌惮地作乐。

那些赌徒,

要么输个精光,

要么大捞一把,

光屁股的套个麻袋接着再赌。

这里没人爱惜生命,

来以酒神的名义下注吧。

先为酒贩干杯

放荡的朋友们,

再为囚犯们,

三为活着的,

四为基督徒,

五为忠义的亡灵,

六为放荡的娘们,

七为林中的土匪,

八为四海的兄弟,

九为云游的和尚,

十为水手们,

十一为吵架的,

十二为忏悔者,

十三为流浪汉,

为了教皇为了国王

尽情地喝吧。

太太喝,先生喝,

大兵喝,牧师喝,

男人喝,女人喝,

佣人陪着丫头喝,

勤快人喝,懒家伙喝,

白人喝,黑人喝,

成家立业的在喝,漂泊无依的在喝,

蠢东西在喝,聪明人在喝,

穷鬼同病夫喝,

流亡犯和外乡人喝,

小孩喝,老头喝,

主教随着教士喝,

小妹妹喝,大哥哥喝,

老太婆喝,老妈子喝,

这个喝,那个喝,

成百的人在喝,上千个人在喝。

六百个大子怎够开销,

肆无忌惮毫无节制。

我们都是极乐的酒鬼

任人去辱骂

我们早已一贫如洗。

诽谤者会被诅咒

正义之书也不会记录他们的名字。

哟哟哟哟哟哟哟哟哟!

爱的庭院

  15.

童声合唱:

爱神四处飞翔

被欲望捕获。

年轻的男女

正应成双成对。

女高音:

怀春的少女

郁郁寡欢,

寂寞的黑夜

隐藏在

她心灵的深处;

童声合唱:

这苦涩的命运啊。

  16.

男中音:

无论白天,黑夜

一切都在与我作对,

那少女的声音

让我哭泣,

不断地叹息,

令我心碎。

哦朋友啊,莫要把我取笑,

不要说些无聊的话儿,

请听我的悲伤,

为我分担这圣洁的痛苦,

给我安慰吧,

尊贵的朋友。

你美丽的脸庞,

令我哭泣烦恼朝思暮想,

还有你那冷酷的心。

我已无可救药,

除非是你那

甜蜜的一吻。

  17.

女高音:

美丽的姑娘亭亭玉立;

微风吹过,

红红的裙子

沙沙作响。

呀!

美丽的姑娘亭亭玉立;

娇艳似那玫瑰,

洁白的脸庞光彩照人

殷红的双唇含苞欲放。

呀!

  18.

男中音和合唱:

我的心中

不断地叹息

为了你的美丽,

我已受尽折磨。啊!

合唱:

Mandaliet

Mandaliet

我的爱人

你在何方。

男中音和合唱:

你的眼波

象那阳光般灿烂,

如那闪电般迷人,

爱情要把黑夜驱散。啊!

合唱:

Mandaliet

Mandaliet

我的爱人

你在何方。

男中音和合唱:

上帝亦会应允,上帝亦会应允

如我心中所愿:

为那姑娘

解开贞洁的枷锁。啊!

合唱:

Mandaliet

Mandaliet

我的爱人

你在何方。

  19.

男高音三、男中音一、男低音二:

在这小屋里

姑娘和那小伙子,

多么幸福的结合啊。

爱的魔力,

解除一切禁锢,

不可言传的好事就要开始

狂喜的体验

传遍四肢和双唇。

  20.

双声部合唱:

来吧,来吧,求求你快来啊,

不要让我失望而死,

Hyrca,hyrce,nazaza,

Trillirivos!

娇羞的容颜,

明艳的眼眸,

迷人的发辫,

你是世间无双的珍宝!

红艳胜过玫瑰,

白皙赛过百合,

你是无与伦比的珍宝,

你是我生命一切的快乐!

  21.

女高音:

我心潮起伏彷徨犹豫

渴望和羞涩

令我无法自主。

让命运来安排吧,

让爱之轭把我牵引;

我服从这甜蜜的爱之轭。

  22.

合唱:

这是爱的季节,

哦姑娘们,

快和爱人

一起来狂欢!

男中音和合唱:

哦!哦!哦!

爱的岩浆在胸中涌动!

为这初恋而喷发!

为这初恋而渴望!

合唱:

给我希望

我会振奋,

把我拒绝

我会沮丧。

童声合唱:

哦!哦!哦!

爱的岩浆在胸中涌动!

为这初恋而喷发!

为这初恋而渴望!

合唱:

寒冷的冬天

男人忍受着寂寞,

春的呼吸

唤醒了他的渴望。

男中音和合唱:

哦!哦!哦!

爱的岩浆在胸中涌动!

为这初恋而喷发!

为这初恋而渴望!

合唱:

我的贞洁

将我束缚,

我的单纯

使我退缩。

童声合唱:

哦!哦!哦!

爱的岩浆在胸中涌动!

为这初恋而喷发!

为这初恋而渴望!

合唱:

来吧,我的女人

我的欢乐。

来吧,来吧,我的美人,

我早已急不可耐!

男中音、女高音、合唱、童声合唱:

哦!哦!哦!

爱的岩浆在胸中涌动!

为这初恋而喷发!

为这初恋而渴望!

  23.

女高音:

最亲蜜的爱人!啊!

我要把我的一切都献给你!

Blanchefleur & Helen

  24.

合唱:

欢呼吧,最美丽的女子,

无价的珍宝,

欢呼吧,最尊贵的少女,

荣耀的少女,

欢呼吧,世间的光明,

欢呼吧,世界的玫瑰,

伯兰兹法洛和海伦娜,

维纳斯,维纳斯,维纳斯,

圣洁而高贵!

命运,世界的女皇

  25.

合唱:

哦命运,

象月亮般

变化无常,

盈虚交替;

可恶的生活

把苦难

和幸福交织;

无论贫贱

与富贵

都如冰雪般融化消亡。

可怕而虚无的

命运之轮,

你无情地转动,

你恶毒凶残,

捣毁所有的幸福

和美好的企盼,

阴影笼罩

迷离莫辨

你也把我击倒;

灾难降临

我赤裸的背脊

被你无情地碾压。

命运摧残着

我的健康

与意志,

无情地打击

残暴地压迫,

使我终生受到奴役。

在此刻

切莫有一丝迟疑;

为那最无畏的勇士

也已被命运击垮,

让琴弦拨响,

一同与我悲歌泣号!


仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。

For personal use only in study and research; not for commercial use.

Nur für den persönlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.

Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales.

 только для людей, которые используются для обучения, исследований и не должны использоваться в коммерческих целях. 

以下正文


仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。

For personal use only in study and research; not for commercial use.

Nur für den persönlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.

Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales.

 только для людей, которые используются для обучения, исследований и не должны использоваться в коммерческих целях. 

以下正文

布兰诗歌 - 全作歌词

相关推荐