木兰诗翻译一句

发布时间:2017-04-01 16:01:41

《木兰诗》翻译

1.唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。
复:又 户:门。机杼:织布机。惟:只。

一阵唧唧声又一阵唧唧声,木兰对着门织布。听不到织布机的响声,只听见木兰一阵阵的叹息声。
2.问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。
忆:思念 亦:也。
问木兰想的是什么,问木兰思念的是什么。女儿没想什么,女儿也没思念什么。
3.昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
十二:非确指,表示多。爷:与下文“”都指父亲。 点:检查,核对。
昨夜里看见了军中的文告,皇上大规模地征兵, 征兵的名册很多卷,卷卷都有父亲的名字。
4.阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
愿:愿意。 市:买。

父亲没有大儿子,木兰没有大哥哥。我愿意为了这次征兵去买鞍和马,从今代替父亲去出征。
5.东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
东市:名词作状语,在东市,下文西式”“南市”“北市等同。
到东边的集市买骏马,到西边的集市买马鞍和鞍垫,到南边的集市上买嚼子和缰绳,到北边集市上买长马鞭。
6.旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦:只。辞:告别。宿:宿营。但:只。溅溅:流水声。
早晨告别父母出发,夜晚在黄河边上宿营,听不到爷娘呼唤女儿的声音,只听见黄河水奔流发出的溅溅的响声。
7.旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
至:到。黑山:同下文燕山都是北方的名山。胡骑:胡人的战马。啾啾:马叫声。
早晨告别黄河离去,傍晚到了黑山的边上,听不到爷娘呼唤女儿的声音,只听见燕山下胡人的战马发出啾啾的叫声。
8.万里赴戎机,关山度若飞,
赴:奔赴。 戎机:军机,这里指战争。度:过。
到万里之外参加战斗,像飞一样越过关塞和群山。
9.朔气传金柝,寒光照铁衣。
朔:北方。金柝:古时军中守业打更用的器具。寒光:指清冷的月光。铁衣:铠甲。
北方寒气中传来打更的声音,清冷的月光映照着战士的铠甲。
10.将军百战死,壮士十年归。
十年:指多年。将军……十年归的翻译要吻合本句使用互文修辞手法的特点。
将士们经过上百次的战斗,有的牺牲了,木兰等壮士们经过十多年征战,胜利归来了。
11.归来见天子,天子坐明堂,策勋十二转,赏赐百千强。
策勋:记功。十二:指多。转:勋级升一级叫一转。强:有余。
回来朝见皇上,皇上坐在朝堂上。(为木兰等)记功了很多次,赏赐了许多的财物。
12.可汗问所欲,木兰不用尚书郎;愿驰千里足,送儿还故乡。
欲:想。用:当。驰:使劲赶马。还:回。
皇上问(木兰)想要什么,木兰不愿意当尚书郎;希望骑上千里马,快快把自己送回故乡去。

13.爷娘闻女来,出郭相扶将;
郭:外城。
父母听说木兰回来了,互相搀扶着到外城(迎接);
14.阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊
户:门。红妆:泛指艳丽的装饰。霍霍:形容磨刀急速的声音。
姐姐听说妹妹回来了,对着门梳妆打扮;弟弟听说姐姐回来了,对着猪和羊把刀磨得霍霍作响。
15.开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳,
著:穿。

木兰打开自己的房门,坐在床上,脱下打战时穿的战袍,穿上从前的女儿衣裳。16.当窗理云鬓,对镜帖花黄。
理:整理。帖:同
对着窗子梳理像云一样好看的头发,对着镜子在脸上贴上美丽的花黄装饰。。
17.出门看火伴, 火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。
火伴:,指同伍的战友。皆:都。惊忙:大吃一惊。十年:非确指,指十多年。
走出门口看同伍的伙伴,伙伴们都很惊奇:共同生活战斗了很多年,竟然不知木兰是个姑娘。
18. 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,
传说兔子静卧时,雄兔两只前脚时时爬搔,雌兔两只眼睛时常眯着;
19.双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
傍:靠近,贴近。走:跑。安:怎么。

雄雌两兔一起贴着地面跑,怎能分辨哪个是雄兔,哪个是雌兔呢?

木兰诗翻译一句

相关推荐