培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析
发布时间:2018-03-14 05:56:00
发布时间:2018-03-14 05:56:00
培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析作者:张梦颖来源:《文学教育·中旬版》2015年第08期
内容摘要:众所周知,《论读书》(Of Studies)出自英国著名哲学家,文学家培根培根之手。其原文全文风格典雅,简洁明快。而好的作品离不开好的翻译,当通览优秀译者所翻译的译文时,会对整篇文章的条理脉络更加的清晰了解。因此,本文在这里将选取翻译名家王佐良先生及水天同先生的译文进行对比赏析,从词句两个方面领略翻译的魅力。
关键词:Of Studies 说理性散文 翻译 对比赏析
一.用词
首先谈谈用词,上面说到Of Studies词语都很古雅,比如:
例1:“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”
王译为:“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。”
水译为:“读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。”
我们不难看出,原文三个“for”,此处王译以三个“足以”代替,不仅保留了句式的一致即排比句同时表明读书的目的;而对“delight”,“ornament”,“ability”也是化名词为动词,译为“怡情”,“博彩”,“长才”,尤其是“ornament”,从柯林斯词典可得原意为“装饰,美化”,但王译为“博彩”,非常的形象生动,读起来也是朗朗上口;而水译则相对直接,用“为......”字翻出目的,后面的三个词语长短未统一,名词动词结构也不一致。故而王先生对词语的把握更加准确,在英语静态词语和汉语动态词语的平衡转换中,恰到好处的诠释了原文的词义,也使整个句子更加流畅。
二.选句
其次说说选句,之前也曾说到Of Studies的句式以排比句,对偶句见长,句式干净流畅。比如这一句: