长门赋

发布时间:2011-10-24 22:43:45

8711

080104002 伍鸿莉 080104004 刘林林

080104006 刘艳 080104014 宋静

080104019 李学梅 080104022 陈林

原文:夫何一佳人兮,步逍遙以自虞

譯文:啊,多么漂亮的女子,悲傷得四處徘徊以此打發時間。

英文:AlasA beautiful lady was walking to and fro to kill her time.

原文:魂逾佚而不反兮,形枯槁而居。

譯文:她的神情遊離,面容憔悴,形單影只。

英文:She lost herself in great sadness .She lived lonely and was in deep gauntness.

原文:言我朝往而暮兮,食而忘人。

譯文:(曾經)她的丈夫都是早上來晚上回去,(現如今)他飲酒作樂,忘記了她。

英文:Emperor Wu of Han her husband used to come sharing wonderful nights with me.

原文:心慊移而不省故兮,交得意而相

譯文:他的心裡不滿足而移情別戀不再思念舊人,并找到了新歡相互親熱。

英文:Nevertheless he indulged himself with feast nowadays . He was insatiable for her and into others who met his further desire thus leaving her alone.

原文:伊予慢愚兮,懷貞愨之歡心。

譯文:她的行為愚鈍,懷著忠貞只爲獲取丈夫的歡心。

英文:Though she was foolish she was happy with chastity and prudence to gain his heart.

原文:愿賜問而自進兮,得尚君之玉音。

譯文:她希望丈夫能給她一次傾訴的機會,撤出把她打入冷宮的命令。

英文:She hoped that he could bestow her a chance to see him soon so that he could hear her.

原文:奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。

譯文:她明知丈夫的謊言,卻死死的把他當做真言,并期望與你在長門殿相約。

英文:She took his lies as a truth and expected to meet him at the ChangMen palace.

原文:修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。

譯文她時常收拾她的冷宮、準備簡單的膳食,只是爲了歡迎你的到來,但你卻從不肯來。

英文:In order to welcome your coming , she always made her bed and prepared meal, but he has never come yet.

原文:廊獨濳而專精兮,天飄飄而疾風。

譯文:踱步在那安靜的長廊,是如此的寂寞;凜冽的風相侵,是如此的心寒。

英文:She felt very very lonely while walking along the quite corridor and felt very cold when the wind comes.

原文:登蘭台而遙望兮,神怳怳而外淫。

譯文:登上精美的台榭遙望遠方,心思不定,神情遊離。

英文:She climed to exquisite pavilion and looked into the distraught with wandering eyes.

原文:浮雲鬰而四塞兮,天窈窈而晝陰。

譯文:天上忽然變得陰暗,浮雲四起。

英文:The sky suddenly changed when the cloud came.

原文:雷殷殷而響起,聲象君之車音。

譯文:雷聲轟隆轟隆響起,聲音好像是丈夫的車聲。

英文: Boom, Boom, Boomthe thunder suddenly came just like the voice of the emperor,s Carriage.

原文:飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。

譯文:風在她的房中迴旋,她舉起帷幕使勁的搖晃。

英文: The wind scratched my door, curtains swaying the wind.

原文:桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚。

譯文:桂樹在風中相互交錯搖曳,香氣盛烈。

英文:Laurel leaves and branches impacted in the wind and the sweet smell spread everywhere.

原文:孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟。

譯文:孔雀聚集到一起相互慰藉,黑色的猿猴呼嘯呻吟。

英文: Peacocks flew over and looked after each other, black apes howled.

原文:翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。

譯文:翠雀收起翅膀停下歇息,鸞鳳時而向南時而向北飛翔。

英文: Kingfishers flew here , put away the wings and perched. Phoenixes flew from the north to the south

原文:心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。

譯文:她的心中感到憤懣抑鬱,一種不正之氣積壓在心中。

英文:With resentment and depression in her heart, the deep sadness overstocked her.

原文:下蘭台而周覽兮,步從容於深宮。

譯文:走下蘭台在周圍觀覽一番,在深宮裡徘徊。

英文:Walking down the enquisite platform and looking around,packing back and forth in the forbidden palace.

原文:正殿塊以造天兮,鬰并起而穹崇。

譯文:雄偉的大殿高高聳立,就快達到天際。

英文:The grand palace stood tall and erect, and it almost reached to the sky.

原文:間從倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。

譯文:有時站在東廂房,看見富麗堂皇的室宇無窮無盡。

英文:Sometimes she stood at the East Room, looking at the sumptuous and endless magnificent palace.

原文:擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鐘音。

譯文:推開門要動了門上的環紐,發出像鐘鼓一樣的聲音。

英文:She pushed forward the door and the door ring shaked, it made a loud noise as the bell.

原文:刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。

譯文:椽是由木蘭雕刻成的,梁是由文杏裝飾的。

英文:The carved mognolia wood is used for rafters and the decorated apricot wood for beams.

原文:羅豐茸之游樹兮,離樓梧而相撐。

譯文:屋上分佈的浮柱,密密麻麻的交錯,互相支撐。

英文:The luxurious pillars above the house were dense and stately,propping each other.

原文:施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。

譯文:珍貴的木材做成的參差不齊的斗拱顯得十分堂皇。

英文:The uneven arch beams made of precious woods appeared unusual grand.

原文:時仿佛以無類兮,象積石之將將。

譯文:仿佛萬物聚集在一起,像高大雄偉的積石山。

英文:It seemed that everything gather together,like JiShi mountain where the Yellow Reive originates.

原文:五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。

譯文:色彩絢麗繽紛,相互輝映,燦爛而明亮。

英文:Dazzling colorful ornaments gave out the magical and bright light.

原文:緻錯石之瓦兮,象瑇瑁之文章。

譯文:眾多細緻的彩石刻就的磚瓦,柔潤的像瑇瑁背上的紋章。

英文:The bricks which were made of delicate and numerous po-stones seemed the grain on the back of hawksbill turtle.

原文:張羅綺之幔帷兮i,垂楚組之連綱。

譯文:床上的帷幔常打開,玉帶始終鉤向兩邊。

英文:With bed curtain open and jade belt sway to both sides of the bed.

原文:撫柱楣以從容兮,覽曲臺之中央。

譯文:美麗的女子裝作很從容的樣子,輕撫著門框上的橫木,看著寬廣的曲臺。

英文:The beautiful lady watched the broad Qutai Palace, smoothed the lintel by hand pretending to be unhurried.

原文:白鶴噭以哀號兮,孤雌趾於枯楊。

譯文:白鶴因哀傷而悲鳴,失去配偶的雌鳥孤獨的停歇在枯樹上。

英文:The white crane was crying sadly and ladybird who lost its lover stayed in the dead tree lonely.

原文:日黃昬而望絕兮,悵獨托於空堂。

譯文:直到黃昏也沒有等到要等的人,惆悵自己獨自一人托身於這空蕩蕩的房子。

英文:Everyday until the dusk,s coming, the person who did she wait was still not came,and owing to staying in the bia empty house alone,felt disconsolate.

原文:懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。

譯文:只有高掛在空中的月亮照見自己,冷清的夜晚消逝在深邃的房中。

英文:Only the moon in the sky can shine into heaven,let the lone some night in deep inner chamber disappear.

原文:援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。

譯文:拿出古琴想要奏出別的曲調,但奏出的卻只是無盡的哀思。

英文:She took out the seven-stringed plucked instrument wanted to play another melody, but what came out was only endless sadness.

原文:案流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚。

譯文:依照曲調彈奏出自己哀傷的情緒,聲音微妙曲折而悠揚。

英文:According to the melody and the sorrow in heart out, and the melody was subtle twists and turns.

原文:貫歷覽其中操兮i,意慷慨而自卬。

譯文:看透她內心的情感,是情緒激動的。

英文:Malking a comprehensive survey of her feeling , she is down and sorrowful.

原文:左右悲而垂淚兮,涕流離而縱橫。

譯文:下人都為她悲傷流淚,淚流滿面。

英文:When the maids saw the situation they felt sad for her and their tears wept out all around their face unconsliously.

原文:舒息悒而增唏兮,蹝履起而彷徨。

譯文:抽煙歎息的聲音越來越多,穿著鞋四面徘徊。

英文:She sighed and sobbed heavily . After having put on shoes, she walked back and forth again and again.

原文:揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。

譯文:當她回想起以前自己的過錯,忍不住用長袖來遮蔽自己佈滿眼淚的臉龐。

英文:When she recalled the mistakes which she has made, she conceded her tearful face with long sleeves.

原文:無面目之可顯兮,遂頹思而就床。

譯文:沒有面目再去見人,於是就頹廢在床上。

英文:What,s more, she was too shamed to face, so she slammed herself down on her bed.

原文:摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。

譯文:把芬若揉碎當做枕頭,席子是由荃蘭和茝做成的,香氣四溢。

英文:Even though her bed was made of aromatic plants, she could not fall asleep peacefully.

原文:忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。

譯文:她迷迷糊糊的漸進了夢鄉,夢中有她的丈夫在她身旁與之做伴。

英文:All of a sudden, she fell asleep and dreamed that her husband accompany her soul.

原文:惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。

譯文:忽然醒來的時候不見丈夫的影子,惶恐不安,若有所失。

英文:Unexpectedly, she waked up without her husband and felt her soul missing.

原文:眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。

譯文:雞鳴聲更添一絲愁苦,爬起來看見月光而加倍思念他。

英文:The cocks, crow made her feel sorrowful and got up to see the shining moonlight.

原文:觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。

譯文:看著星星在天空的陣勢,畢昴二星閃亮於東方。

英文:There were hundreds stars in the sky and two stars called Bi Mao twinkled in the east

原文:望中庭之藹藹兮,若季秋之霜降。

譯文:庭中光線暗淡,似九月霜降之朦朧。

英文:The weak light in the yard just liked the frost in fall.

原文:夜曼曼其若嵗兮,懷鬱鬱其不可再更。

譯文:長夜漫漫如歲月般久遠,她鬱鬱寡歡不堪忍受。

英文:She felt too depressed to stand the endless night which is as long as a year.

原文:澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。

譯文:顫抖的佇立在夜裡,靜靜的等待天明,不知東方已漸漸發白。

英文:When the dawn was coming but she still stood shakily in the dark waiting for it.

原文:妾人竊自悲傷兮,究年歲而不敢忘。

譯文:女子獨自悲傷,但對丈夫的愛卻永不停歇。

英文:How grieved she is when she was alone, however , she would never forget her husband till the end of the world.

长门赋

相关推荐