诗词口诀
发布时间:2014-04-10 08:52:13
发布时间:2014-04-10 08:52:13
诗词内容分类口诀
诗词类型, 注意鉴评。
咏史怀古, 联系背景,
感慨兴衰, 领悟感情。
寄寓情思, 托古讽今。
伤春伤别, 春光易去,
壮志难酬, 思念不绝。
羁旅行役, 漂泊流离,
眼见耳闻, 归乡情切,
登高望远, 家山何地。
山水田园, 静谧幽闲,
牧歌生活, 现实难见,
宁静祥和, 向往无限。
爱国题材, 忧国伤时,
揭露腐败, 感慨系之,
怀才不遇, 报国无日。
托物言志, 情思隐含。
象征寄兴, 事物相关,
人格志趣, 流于笔端。
边塞征战, 不惧苦寒,
保家戍边, 念亲思还,
穷兵黩武, 讽谏必然。
赠友送别, 景物渲染,
凄凉氛围, 聚少离难,
勉励劝慰, 折柳相传。
宫词闺怨, 寂寞无边,
思妇情切, 宫女泪涟。
谈禅说理, 远离人间,
体察顿悟, 与佛结缘。
诗词语言风格口诀
豪迈雄奇意境阔,
沉郁顿挫少欢乐,
悲壮慷慨抒感叹,
朴素自然质无华,
婉约细腻柔情寄,
含蓄委婉韵味多,
清新明丽心悦愉,
幽默讽刺语辛辣。
古诗词鉴赏口诀
古诗鉴赏何畏难? 考纲要求烂心间。
表达技巧和形象, 思想内容加语言。
素质修养固根本, 神游古代想联翩。
诵读咏叹兴会至, 语言突破放在前。
平仄对仗适格律, 押韵能使语序连。
语言风格有特质, 术语种类要记全。
质朴清新别绮丽, 简练隽永韵味酽。
诗中意象无限广, 主客相融滋味绵。
离愁别绪托杨柳, 望月怀远尽思乡。
竹兰梅菊君子范, 春草无涯友情芳。
燕飞世迁夫妻苦。 杜鹃啼血寄凄凉。
蝉鸣高洁虫悲误, 鱼传尺素鸿雁忙。
凡此种种难尽举, 骚人寓意话衷肠。
分门别类条理化, 意境初解识诗章。
抒情方式要记清, 直抒胸臆见真情。
更兼融景生情意, 融情于景风雨惊。
托物言志诗魂寄, 尽吐块垒付歌吟。
侧陪正面静衬动, 乐境时有衬哀情。
烘云托月手法老, 虚实结合更鲜明。
双关互文兼对仗, 铺陈排比并比兴。
跨过表达技巧碍, 评价顺水又顺心。
思想内容怎评价, 胸存类型不驳杂。
写景寄旨表不群, 咏物抒怀写高雅。
羁旅行役寻常见, 思乡怀亲拟不差。
故道长亭离别重, 多言不语少旷达。
怀才不遇思明主, 舒啸山林访道家。
咏史写人多自比, 借古讽今感物华。
边塞烽火燃诗意, 或欲建功或挞伐。
对号入座需谨慎, 莫让定势缚自家。
古诗浩淼如烟海, 读品思评四步法。
如今识尽个中味, 居高临下分分抓。
古文翻译十注意
特殊语序调为常,
名量作谓应加动.
发语衬字可不译,
习惯省略需补充。
互文铺排或合并,
比喻意译莫循章。
借代词语换本体,
专用名词留原样。
委婉谦词揭原意,
固定句式必注重。
一、文言文中的一些语序与现代汉语不同,常见的一些倒装句式,例如宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要恢复成现代汉语的正常旬式;某些数词、副词充当句子的谓语或补语,翻译时要按现代汉语的习惯加以调整。如:
①何由济乎? (1995年全国高考题)
②古之人不余欺也。 (《石钟山记》)
③遂率子孙荷担者三夫。(《愚公移山》)
④范增数目项王,举所佩玉块以示之者三。 (《鸿门宴》)
⑤今将军诚能命猛将统兵数万,与刘豫州协规同力,破操军必矣。 (《赤壁之战》)
例①中的“何由”是“由何”的倒装, 即“凭借什么”。例②中的“余”是“欺”的对象,“不余欺”即“不欺余”,译为“没有欺骗我”,将宾语调至句后。例③中的“子孙荷担者”是定语后置的结构,“三夫”作为数量词,也要调前,译为“三个能挑担子的子孙”,才符合现代汉语的习惯说法。例④中的“三”表示“举所佩玉玦”的次数,按现代汉语的习惯 应是“三举所佩玉玦”,即“多次举起”的意思。例⑤中的“必”是“一定”的意思,修饰“破操军”,译为“一定能击溃曹操的军队”,才符合现代汉语的习惯。
二、文言文中名词(包括名词性短语)、数量词作谓语的句子,翻译时一般要加上适当的动词,变成动词谓语句。如:
①永械致之府,府为并它县追还。 (1996年全国高考题)
②蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。 (《劝学》)
③戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! (《阿房宫赋》)
例①中的“械”本义是“刑具”,用在这里是指郭永给犯人戴上刑具。例②中“蟹六跪而二螯”要译为“蟹有六条腿和两只钳子”。例③中的“可怜焦土”应译为“可惜都成了一片焦土”。
三、文言文中的发语词、某些助词、某些语意重复成分、偏义复词中的衬字等,因与现代汉语不合,翻译时可以省略。如:
①夫战,勇气也。 (《曹刿论战》)
②辍耕之垄上,怅恨久之。(《陈涉世家》)
③孤之有孔明,扰鱼之有水也。 (《隆中对》)
④通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。 (《核舟记》)
⑤所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 (《鸿门宴》)
例1 中的“夫”用于句 首,表示议论开始,现代汉语中没有这种用法,可不译。例②中的“之”用在形容词“久”后,作词缀助词,无义,可不译。例③中的两个“之”字都用在主谓短语之间,作用是取消句子独立性,也不用翻译。例④中的“为”共有八个,都是“雕刻”的意思,译时留第—个“为”字,其余略去。例⑤中的“出”是“出入”(偏义复词)中的衬字,“出入”在这里是“进入”的意思,“出”字要在译时略去。
四、文言文中习惯省略而现代汉语不能省略的成分,要先补上省略的成分,然后再作翻译;语意上不连贯的地方,翻译时也要作必要的补充。如:
①及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 (2002年全国高考题)
②永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。 (《捕蛇者说》)
③史朝夕狱门外。 (《左忠毅公逸事》)
上述三句在翻译时都要作适当的补充,下面用括号把补出的部分表示出来。例①:及(其)死之日,天下知(之者)与不知(之者),皆为(之)尽哀。例②:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章,(蛇)触草木,(草木)尽死。例③:“狱门外”之前应补上“候于”,译为“在狱门外等候”。
五、在文言文中,有些句子习惯分开说,如一般判断句、互文对偶句等,而在现代汉语中习惯合说,译时就要注意恰当地合并这类句子。如:
①青,取之于蓝,而青于蓝。 (《劝学》)
②主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 (《琵琶行》)
③自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。 (《愚公移山》)
例①:青,取之于蓝”是个判断句,译 时要把主语、谓语合并成一句:“靛青是从蓝草中提炼出来的。”例②中的“主人下马客在船”是个互文句,译时要把“主”、“客”二者行为合并起来:“主人和客人一同下了马,上了船。”例③中的“冀之南,汉之阴”表示的不是两个地点,而是“无陇断”情况的起止点,应译为:“从冀州的南部到汉水的南岸。”
六、文言文中的有些比喻不便直译,若直译,意义会走样,这就必须借助意译,把它的含义揭示出来。如:
①曹公,豺虎也。(《赤壁之战》。)
②如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? (《鸿门宴》)
③今两虎共斗,其势不俱生。 (《廉颇蔺相如列传》)
例①如果直译就是“曹操是豺狼猛虎”,与文意不合,应是“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”。例②应译为:“别人像是刀和砧板,我们像是砧板上的鱼和肉。”例③中的“两虎共斗”并非说是两只虎争斗,而是说:“如果我们像两只老虎一样互相争斗起来。”
七、文言文中的借代手法,翻译时要按其原意译出本体意义。如:
①大阉之乱,缙绅而能不易其志者。 (《五人墓碑记》)
②近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘踪束手。 (《赤壁之战》)
③千里马常有,而伯乐不常有。 (《马说》)
例①中的“缙绅”是借代用法,古代大臣上朝是将手板插在腰带里,应译为“做官的人”,例②中的“旌麾”是军中旗帜,代指“军队”,该句应译为“近来奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下,刘琮束手就擒”。例③中的“伯乐”代指“像伯乐那样善于相马的人”。
八、文言文中的专用名词,如人名、地名、国名、年号、帝号、朝代号、官名以及一些器物名、典章制度等,可以保留原词,不作翻译。如:
①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 (《烛之武退秦师》)
②永和九年,岁在癸丑,暮春之初。 (《兰亭集序》)
例①中的“晋侯”、“秦伯”是对国君的称呼,不需翻译。例②中的“永和”是帝王年号,“癸丑”属于干支纪年,也不需要翻译。
九、古人常用委婉的言辞表示谦敬,译时要将它的原意揭示出来。这在翻译有关的外交辞令时,要特别注意。如:
①五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!(《廉颇蔺相如列传》)
②今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 (《赤壁之战》)
例①中的“以颈血溅大王”,含义是“要和大王你拼了”。例②中的“会猎”绝非是“会合打猎”,“比赛打猎”,而是“要和对方打—仗”的意思。翻译时—定要把它们的含义揭示出来。
十、古代汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定的格式,或称“凝固结构”。要注意这些“习惯句式”的翻译。如:
①如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》)
②舟已行矣,而剑不行。求剑若此,不亦惑乎? (《察今》)
③日饮食得无衰手! (《触龙说赵太后》)
④师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?(《崤之战》)
例①中的“何……为”是文言文中表反问的惯用句式,大致相当于现代汉语的“为什么……呢”,“何辞为”翻译为“为什么(还要)辞别呢”。例②中的“不亦……乎”用来表示语气委婉的反问,相当于现代汉语中的“不是……吗”,“不亦惑乎”翻译为“不是(太)糊涂了吗”。例③中的 “得无……乎”是文言文中表示推测语气的惯用句式,相当于现代汉语中的“该不会……吧”,“日饮食得无衰乎”译为“每天的饭量该不会减少吧”。例④中的 “无乃……乎”也是文言文中表推测语气的惯用句式,相当于现代汉语中的“恐怕……吧”,“无乃不可乎”译为“恐怕不行吧”。
总之,文言文翻译要从总体上把握原文大意,准确地解释词语和句子在具体语言环境中的意义。不过,注意上述翻译的要领,则会使文言文的翻译准确、恰当。