古诗覆巢之下安有完卵翻译赏析

发布时间:2020-06-28 00:04:10

古诗覆巢之下安有完卵翻译赏析

  文言文《覆巢之下安有完卵》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:  【原文】  孔融被收,中外惶怖。时融儿大者九岁,小者八岁,二儿故琢钉戏,了无遽容。融谓使者曰:“冀罪止于身,二儿可得全不?”儿徐进曰:“大人岂见覆巢之下复有完卵乎?”寻亦收至。  【注释】  收:逮捕,拘禁,这里是被判死刑的意思。  冀:希望。  不(fǒu):通"否",表疑问语气。  收:这里指逮捕他们的人。  寻:不久。  身:自己一人。  琢钉:古代的一种儿童游戏。  寻:不久。  收:动词活用为名词,代指执行“收”这一动作的人,这里指差役。  冀罪止于身:希望罪责仅限于自已一身。意思是不涉及家属。  复:助词,表反问语气。  故:依旧;仍然。  【翻译】  孔融被逮捕,朝廷内外非常惊恐。当时孔融的儿子大的九岁,小的八岁。两个儿子仍然在玩琢钉游戏,一点害怕的样子都没有。孔融对使者说:“希望罪责仅限于自己一身,两个儿子可以保全性命吗?”他的儿子从容地进言说:“父亲难道见过倾覆的鸟巢下面还有完整不碎的鸟蛋吗?”不一会儿逮捕他们的人也到来了。

---来源网络整理,仅供参考

古诗覆巢之下安有完卵翻译赏析

相关推荐