《人日思归》原文及翻译
发布时间:2019-07-06 07:18:49
发布时间:2019-07-06 07:18:49
《人日思归》原文及翻译
古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要
注意积累。文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用
词造句和表达方式的特点。以下《人日思归》原文及翻译仅供参考,请大家
以所在地区课本为主。
1《人日思归》原文 入春才七日,离家已二年。人归落雁后,思发在花
前。1《人日思归》原文翻译 入春已经七天了,离开家已经有两年了。回
家的日子要落在春回大地北飞的雁群之后了,但是想回家的念头却在春花开
放以前就有了。
1《人日思归》诗歌赏析 这是一首思乡诗。诗的一开头,即以工整的对
仗交代了时令及离家的时日。开头二句,诗人淡淡地说出一个事实:“入春才
七日,离家已二年”。笔调平淡,似乎不带什幺感情,然而低吟之际,就会感
觉到一股苦涩的思乡之情弥漫在字里行间。“入春才七日”好像诗人在核对一个
事实:今天是正月初七,是新年的第七天。然而一个“才”字,则透露出诗人
的满腹心事。诗人正在屈指计日,在作者的主观感受中新年已过去很久了,
但是仔细一算,诗人只能不禁失望地说:原来入春才七天呀!——表现出作者
对时间缓慢的感慨。“离家已两年”一句也说得平平淡淡,好像不带什幺感情,
但是将“入春才七日”与“离家已两年”连在一起吟诵细品,可以感觉到一股无
可奈何的帐惘之情弥漫在字里行间。诗人在客居生活中过了“春节”,进入了
第二年。到了“人日”,入春不过才七天,不能算长。但从旧年到新春,已经
跨了两个年头,因而可以说“离家已二年”。“二年”既是客观事实,又是主管感