真夏の夜の梦(森川智之 小西克幸 樱井孝宏 羽多野涉)翻译

发布时间:2011-09-29 18:17:29

星期五论坛翻译

翻译:风祭辰 猫咪5462 kirina

校对:ayumi_me

無威望限制,在线翻译于翻译发布一周后开放转载,转载时只需保留制作人員名单和論壇信息。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

人物 (引用茶茶草亲的介绍)

忒修斯 Theseus 雅典王,希波利达的婚约者。森森役XDD

希波吕忒 Hippolyta 雅典女王,希修斯的未婚妻 。小西役XDD

拉山德 Lysander 赫米娅的恋人,两人决定私奔。羽毛役XDD

赫米娅 Hermia 拉山德的恋人,伊吉斯的女儿。不愿意服从伊吉斯定下的和迪米特立斯的婚约,而是希望和拉山德结婚。樱役XDD

狄米特律斯 Demetrius 单恋赫米娅的青年。伊吉斯决定的赫米娅的未婚夫。前野桑役XDD

海丽娜 Helena 赫米亚的朋友,喜欢迪米特立斯。野岛娃役XDD

奥布朗 Oberon 妖精王,提泰妮娅的丈夫。大川桑役。

提泰妮娅 Titania 妖精王后,奥布朗的妻子。高桥桑役。

帕克 Puck 又名好人儿罗宾(Robin Goodfellow) 奥布朗手下喜欢恶作剧的妖精。下野D役。

伊吉斯 Egneus 赫米娅的父亲。 诹役(旁白也是诹役的)XDD

原作故事里的CP变化过程大概是~~

故事刚开始:渉君→←13M野←NOJI

中间演变成:13→渉君→NOJI→←M

最后HE13→←渉君

     NOJI→←M

最后应该还有“小西→←茉莉”?

第一幕 恋爱中的人们

旁白:自古以来,发生过许许多多可歌可泣的爱情故事,然而,所谓恋爱,究竟是……故事发生在古希腊的雅典时代,时值国王忒修斯与他的爱人希波吕忒的婚礼前夕。

威廉莎士比亚原著 仲夏夜之梦

忒修斯:希波吕忒,再过四天就要举行你我的婚礼了,星空上的月亮啊,她消逝的是多么得缓慢啊……

希波吕忒:陛下,四天很快就会过去的,在婚礼的当天,新月一定会像银弓一样闪烁,用她的光辉将我们照耀。

忒修斯:是啊。我的随从们,都给我到大街上去唤醒年轻人们的活力与欢乐,忧郁和苍白的脸色,可是一点都不适合我们的婚礼呢。

随从:是!

忒修斯:还真是让人期待啊。婚礼当天一定会很热闹——恩?那是……

赫米娅:父亲大人,好疼啊!请放开我的手!

伊吉斯:你跟我过来!!我要找陛下来评评理!

忒修斯:喔~~这不是伊吉斯和赫米娅吗?

伊吉斯:陛下,对不起,让您看见了我们的丑态。

赫米娅:见到您很高兴,尊敬的陛下。

忒修斯:你们父女两个一起来找我,究竟是为了何事。

伊吉斯:关于我这个女儿——赫米娅,我有事想和陛下商量一下。

忒修斯:恩,说来听听吧。

伊吉斯:多谢陛下。狄米特律斯,拉山德,你们也过来吧。

两人:是!

忒修斯:喔,你们两个也来了啊。

狄米特律斯:见到您很高兴,尊敬的陛下。我是狄米特律斯。

拉山德:见到您很高兴,尊敬的陛下。我是拉山德。

忒修斯:那么就请继续说下去吧,伊吉斯。

伊吉斯:站在这边的狄米特律斯,是我为女儿选择的结婚对象。

忒修斯:什么?结婚?那可真是件喜事啊。看来不仅仅是我,整个国家都被笼罩在幸福之中呢~~

伊吉斯:可是,站在那边叫拉山德的那个家伙,引诱了我的女儿,把她变成了一个不肯听我话的顽固分子。

忒修斯:也就是说,赫米娅不喜欢你选择的狄米特律斯,而是喜欢拉山德。

伊吉斯:是的!

赫米娅:陛下,请允许我插嘴,如果我违抗了父亲的结婚命令,将会受到怎样的惩罚呢?

忒修斯:恩……这个……不是死刑,就是被送进修道院,从此与世隔绝吧。赫米娅,你再好好考虑一下吧。玫瑰只有在被摘取制成香水后,才能将她的芳香永存,获得幸福。不被摘下的玫瑰,只会枯死在枝头上,化为腐朽。

赫米娅:我反而更喜欢像后者那样自开自谢,与其被不喜欢的男人所束缚,过着生不如死的日子,我还不如……

伊吉斯:你这个顽固的女儿!

忒修斯:冷静,伊吉斯。

伊吉斯:是……

忒修斯:总之,赫米娅,你最好还是再好好考虑一下吧。就等到……等到下个新月之夜,在我的婚礼当天再做出决定吧。

赫米娅:请原谅我的无礼,陛下,我的心……

狄米特律斯:赫米娅,求求你了,再重新考虑一下吧!拉山德你也是,如果真的为她着想,就应该承认我有和她结婚的正当权利。

拉山德:狄米特律斯,你才是呢。既然你为父亲大人所喜,不如就和父亲大人结婚吧。

伊吉斯:胡说八道些什么啊!女儿是我的,我要把我的女儿给我喜欢的男人。

拉山德:父亲大人!我对赫米娅的爱要比狄米特律斯来的更深,而且最值得我夸耀的是,我得到了美丽的赫米娅的心!

伊吉斯:我才不管你们爱不爱的呢!

拉山德:那么就请允许我问一句,您知道狄米特律斯和海丽娜的事吗?

伊吉斯:恩……

拉山德:狄米特律斯向海丽娜调过情,夺走了她的心!可怜的海丽娜为这个不忠的男人而神魂颠倒,把他当神来膜拜……

伊吉斯:我也听说过这件事,但是……狄米特律斯,这是以前的事了吧?

狄米特律斯:当然了!我的心,现在只属于赫米娅!

赫米娅:太过分了!海丽娜到现在还爱着你啊!

忒修斯:啊……你们别吵了!不要破坏了我婚礼前夕的喜庆!

伊吉斯:十分抱歉!

旁白:终究,这场谈话还是不欢而散,最终结果还是交由赫米娅在新月之夜做出决定。

拉山德:赫米娅,你的脸色很不好……没想到玫瑰会凋谢得如此之快……

赫米娅:那一定是因为缺少雨露的关系……就让我眼中的泪珠化为暴雨来浇灌她吧……

拉山德:别哭,赫米娅。我看过很多书,没有经过考验而一帆风顺的爱情并不是真爱!在真爱面前,会出现战争、死亡、病魔等各种各样的考验!

赫米娅:是这样吗?照你这么说来,我们之前的爱就是真爱吧!随着真爱而来的忧愁与叹息,就让我带着这一切,来接受这场考验吧!

拉山德:所以,赫米娅,你能听我说吗?我有一个婶婶住在距离雅典很遥远的地方,那里不受雅典的法律制约。你愿不愿意和我一起逃到婶婶那里,和我结婚呢?

赫米娅:拉山德!我好开心!我一直在等着你开口呢!

拉山德:那么明天晚上,就在我们一起在五月节那天早上,采过山楂的那片森林里汇合吧!

赫米娅:恩!我以丘比特的箭发誓,明晚一定会赶到那里和你相会!

拉山德:赫米娅!

赫米娅:拉山德!恩?那边走过来的人是……

拉山德:海丽娜?

赫米娅:你好,美丽的海丽娜。

海丽娜:你居然说我美丽?!真是讨厌的女人啊,不要以为自己漂亮,就可以高高在上……

赫米娅:我才没有……

海丽娜:那么你说,为什么狄米特律斯没有选择我,而是迷上了你呢?!

赫米娅:那是因为……

海丽娜:就是因为你漂亮不是吗?!你告诉我啊,你是怎么对他流转眼波,用了什么样的手段骗取了他的心?!

赫米娅:我只是……一直对他一脸厌恶……还说了他的很多坏话!可是,我越是讨厌他,那个人越是缠着我……

海丽娜:我则是越崇拜他,他就越讨厌我……

赫米娅:可怜的海丽娜……不过请安心吧,我不会再和狄米特律斯见面了。

海丽娜:咦?

赫米娅:我要和拉山德私奔!

海丽娜:私奔?!

拉山德:没错,我们将在明天,当月亮女神在镜波中反映她的银色容颜的时候,穿越雅典的城门。

赫米娅:汇合的地方,就是你我常常坐躺在开满樱草花草的草地上,彼此吐露柔情衷曲的那片森林。

海丽娜:是这样吗……

赫米娅:所以,我最好的朋友海丽娜,也请你为了我们而祈祷吧!

拉山德:我们也会祈祷,狄米特律斯会变得像你爱他那样,爱上你的。

旁白:赫米娅和拉山德的私奔对海丽娜来说,真是个千载难逢的好机会。可是,恋爱中人的心情往往是十分复杂的,等只剩下她一个人的时候,海丽娜如此想道——

海丽娜:就算赫米娅不在了,狄米特律斯也不会爱上我……对了!我把他们私奔的事情告诉狄米特律斯吧!这样一来,那个人也会为了追赫米娅而跑去森林,虽然我会感到十分痛苦,但是在他往返的时候,我也能偷偷地望上他几眼……我也能看到那双只映有赫米娅的眼睛……我想让自己变得更痛苦……更不堪……

第二幕 花心草的魔法

旁白:然后到了第二天的晚上……在约定的那片森林里,聚集了许多的妖精。

小妖精:越过了厍谷和山陵,穿过了荆棘和丛薮,越过了围场和园庭,我自由奔放四处走~啊,晚上好啊~喜欢恶作剧的妖精——人称好人儿的罗宾。

帕克:晚上好啊。你在这里干什么啊?

小妖精:我正要去寻找露珠呢,为了给每株樱花草挂上珍珠的耳坠。

帕克:也就是说……

小妖精:为了妖精的女王——提泰妮娅大人要召开的舞会,她马上就要带着仆人们大驾光临了哦。

帕克:那可糟糕了!会和奥布朗大人撞上的!

小妖精:咦?!大王也要来吗?

帕克:哎,那两个人只要一见面就尽是吵架。现在正在为从印度带来的小孩而吵得不可开交呢。恩?啊,大王来了!

小妖精:女王大人也从那边过来了!糟了!!快躲进橡栗里吧!

帕克:啊!

旁白:就这样,妖精之王奥布朗和带着仆人的妖精女王提泰妮娅来了。

奥布朗:真没想到会在有月亮的晚上碰见你呢,傲慢的提泰妮娅。

提泰妮娅:那么你又如何呢,喜欢嫉妒的奥布朗。好了,大家,我们走吧。我可是发过誓,别说上你的床了,你身边一秒钟我都不会待的。

奥布朗:喂,我可是你的丈夫啊。

提泰妮娅:“丈夫”这两个字还真让人好笑呢。扮作牧羊人的样子,向风骚的牧女调情的是谁啊?跑到这里来又是为了什么?是为了祝福你心爱的希波吕忒的结婚,同时庆贺他们的新婚之夜不是吗?

奥布朗:哼,明明你自己也迷恋忒修斯的说。那个男人之所以会抛弃佩丽古娜,伊葛尔、爱丽亚邓和安提奥巴,全部都是你搞的鬼吧!

提泰妮娅:这些都是哪里捕风捉影来的啊。这些都是你的嫉妒所制造出的妄想!真是讨厌啊,每次我想要好好享受跳舞的快乐的时候,你都会跑出来坏我的兴致。算我求你了,你快从我面前消失吧!

奥布朗:如果你肯把那个印度小孩给我的话,我马上就走。

提泰妮娅:这可不行,就算你拿整个妖精国来和我换,我也不会给你那个孩子。好了,我们走吧。待在这里让人不舒服。

奥布朗:真是个无礼的家伙!喂,帕克!你在吧?快点现身。

帕克:真不愧是大王,被你发觉了哈。

奥布朗:帕克,我有事要你去办。

帕克:是,办什么呢?

奥布朗:你还记得吗?之前我们看见的,坐在海豚背上的美人鱼唱歌的事情。

帕克:当然记得啦。那时,在美人鱼美妙的歌声之下,狂暴的大海也渐渐地平静了下来……天上的星星们也在听了她的歌声以后为之疯狂。

奥布朗:那么你有没有注意,那时,丘比特拉着弓箭对准了端坐在西方宝座上的一个少女。

帕克:没有……这我倒是没注意。

【箭声】

奥布朗:箭以破竹之势朝着少女的心射了出去,可是只见丘比特之箭在皎洁的月光中渐渐消失,并没有射中年少的女王,直到现在,年少的女王仍旧保持着纯洁无暇,不知爱情所带来的痛苦而活着。

帕克:哈……发生过这样的事啊……

奥布朗:接下来就是重点了。我想让你摘花心草来。

帕克:花心草?

奥布朗:在丘比特之箭掉下来的地方,有着一朵小白花,那花本来是纯白色的,现在却因爱情的创伤而被染成了深红色,人们把那朵花称之为花心草。

帕克:花心草……那花有什么作用吗?

奥布朗:只要把从它花瓣上榨出的汁液滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见谁,都会发疯似地爱上对方。

帕克:原来如此。那可真有意思。绕着地球转一圈只要花上四十分钟的我,马上就为您把它采来。

奥布朗:恩,就交给你了哦。

帕克:好滴~~

奥布朗:呵呵,你等着吧,提泰妮娅,这可是你侮辱我的惩罚。我要把花心草涂到你的眼皮上,这样一来,你就会追在猴子屁股后面跑了,直到涂上解药为止。恩?有人来了。

海丽娜:等等,狄米特律斯,你别走那么快嘛。

狄米特律斯:海丽娜,虽然我很感谢你告诉我赫米娅私奔的事情,不过你能不能别再跟着我了。

海丽娜:是你吸引我跟着你的,就像磁石吸着铁一样……而且我的心不仅仅是铁,还是饱含了深深爱恋的坚硬无比的钢!

狄米特律斯:我既不爱你,也无法爱上你。可恶,拉山德和赫米娅究竟在哪里?

海丽娜:等等!等等啊!我就是你的斯班尼犬(注:西班牙小猎狗,以忠诚著名),你越是打我,我越是要缠着你向你献媚!尽情地打我吧,踢我吧,无视我吧!只要允许我留在你身边就好……我想成为你的狗……

狄米特律斯:你知道“检点”两个字怎么写吗?我快要从心底里讨厌你了。你居然敢在这么黑的夜里,在没有人烟的地方和一个男人独处。

海丽娜:只要是和你在一起……这里就不是什么黑夜,也不是什么没有人烟的地方……因为你,就是我的全世界!

狄米特律斯:啊……烦死了!就让森林里的野兽来做你的对象吧。

海丽娜:好过分啊……野兽都没有你来的残酷……但是,狄米特律斯啊,你知道吗,自古以来,就是追的人比被追的人要强大哦。就像老鹰追逐鸽子,老虎追逐牝鹿,阿波罗追逐达芙妮(注:相传为躲避太阳神阿波罗的追逐而变成月桂树的女神)一样。

狄米特律斯:我没空听你的胡言乱语了。你再跟着我,就要你好看!

海丽娜:要我好看……你至今为止不是一直都在这样对我吗?!你对我的羞辱已经使所有的女性都蒙上了耻辱。男人会为了爱情而战,可是我们女人却无法做到,女人应该是坐着被人求爱,而不是主动去向别人求爱!可是,我却为了你……不过,这些都无所谓了,我会继续追着你跑,这份仿佛置身在地狱的痛苦,就是我的天堂!死在所爱之人的手上就是我的本能!

狄米特律斯:哼……随便你!!

海丽娜:等等,狄米特律斯!等等我!

旁白:看见了两人纠缠的妖精之王,如此想道——

奥布朗:恩……多么痴情的女孩子啊……好,我来帮你一把!只要在这个森林里,就让那个男人追求你,你则逃避他的爱情。

帕克:大王,大王!

奥布朗:噢~~帕克,把花心草带来了吗?

帕克:是,就在这里。

奥布朗:干得好。接下来,该怎么把这个涂到提泰妮娅的眼皮上呢……对了,在那个盛开着麝香草、樱花草、紫罗兰的花园里,金银花、野蔷薇天张起了一幅芬芳的锦帷,跳舞跳累的提泰妮娅会去那边睡觉,身着小花蛇所褪下的蛇皮做成的睡衣。只要在那个时候涂上去的话……

帕克:大王,原来你在想这么坏的恶作剧啊。

奥布朗:还好啦~~还有事要你帮忙。

帕克:好,是什么呢?

奥布朗:刚刚这里来过一个叫做海丽娜的雅典姑娘,她爱上了某个男子,可是对方却讨厌她。于是想让你——

帕克:在男人眼皮上涂上花心草对吧?

奥布朗:没错。男人也身着雅典服饰,你应该马上就会认出来。等男人醒过来的时候,让他看到女孩的脸哦。

帕克:我明白了!就全部包在我身上吧!总觉得接下来会变得很有趣呢!!

旁白:帕克带着数滴花心草的汁液,兴高采烈地朝森林里飞去了。

奥布朗:没问题吧……这孩子有点冒冒失失的说……

旁白:大王虽然有点担心帕克,但是很快就忘了这件事,为了给提泰妮娅涂上花心草,动身前往了花园。与此同时,私奔中的拉山德和赫米娅正在森林中漫步。

第三幕 大混乱的开始

拉山德:看样子我们好像迷路了呢……在天亮之前,我们就在这里休息吧。

赫米娅:说的也是啊,拉山德。我就在这边睡。这个高起来的地方,正好能做我的枕头。

拉山德:真的呢,正好能做双人枕。我们有着同一颗心,床也应该睡一张。就让我们用两颗彼此相爱的心来把床合二为一吧……

赫米娅:不能这样,拉山德……求求你了,离我再远一点……

拉山德:赫米娅?你觉得我心怀不轨吗?你可别误会啊。我刚刚只是说,我们的心已经结合在一起……

赫米娅:是吗……讨厌,真丢脸。但是,求求你了,请再离我远一点吧。保持婚前洁身自好的男女之间最适当的距离。

拉山德:我知道了。那么,这样?

赫米娅:再远一点……

拉山德:那么,这样?

赫米娅:谢谢你,那么,晚安。我愿你对我的爱永远不变,直到你生命的尽头!

拉山德:那么我也来祈祷吧,我对你的爱消逝之时,就是我生命的尽头之时!还有,愿睡神能够带走你的疲惫。

赫米娅:我好开心……拉山德……我很幸福哦……

拉山德:我也是……

帕克:真奇怪,找不到雅典男人啊……啊,找到了!从衣服看来,他肯定就是雅典人!旁边也有女人!真可怜啊,躺在那么远的肮脏的地上……真是个不解风情的坏男人啊。好,就按照大王说的,给他涂上花心草吧!只要等他一醒过来,就会立即爱上她的!

【滴答】

旁白:帕克把本应该涂在狄米特律斯身上的花心草,涂在了拉山德的身上!这就是一场大混乱的开始……

海丽娜:等等,狄米特律斯,被你杀了我也心甘情愿……

狄米特律斯:别再跟过来了,海丽娜!可恶,赫米娅他们是不是已经出森林了?!

海丽娜:等等!等等啊!!狄米特律斯!!!!!!哈……走掉了……我究竟在干什么啊……越是追越是被他讨厌……和我相比,赫米娅是多么的幸福啊……都是因为她那双美丽的眼睛……我的双眼早已被无尽的泪水洗刷得丑陋不堪了……我的镜子真是诚实到让人讨厌,通过它,我被不断地和赫米娅的那双如星眸般璀璨的双瞳比较着……恩?在那里的是……拉山德?躺在地面上……

海丽娜:拉山德,拉山德!你怎么啦,振作点!!

拉山德:恩……海丽娜!美丽的海丽娜!!

海丽娜:咦?

拉山德:海丽娜,只要是为了你,我愿意上刀山下火海。啊……我看到了你的内心,那是颗多么善良而美丽的心啊!!

海丽娜:那啥……我不是赫米娅……

拉山德:赫米娅?那个无趣的女人吗?我后悔曾经和她在一起过。我爱的人不是赫米娅,而是你啊!谁不愿意用白鸽来换乌鸦呢?你的眼睛实在是太美丽了!就像经典名著一样,我能从你的双眼里读到数不清的爱情故事!

海丽娜:拉山德……真是让人难以置信……你怎么能如此侮辱我!!

拉山德:咦?!

海丽娜:我可从来没有被狄米特律斯温柔地看过一眼,我就是这样一个丑陋的女人!你是在嘲笑这样的我吧!

拉山德:我才没有嘲笑你呢!

海丽娜:你给我住嘴……再见!我不知道原来你是那么过分的人……究竟是怎么回事啊……被喜欢的男人所讨厌,又被其他男人所愚弄……呜呜呜……

拉山德:海丽娜,等等!!!

赫米娅:拉山德……

拉山德:是赫米娅啊……不知检点地躺在那种地方……你给我记住,就算醒过来了也不要再出现在我的面前!就像甜食吃的太多会泛恶心,被邪教所欺骗最终醒悟的时候,才是最恼火的。赫米娅,你就是邪教组织!没错,拉山德,快点振作起来,全力去追海丽娜吧,你要成为保护她的骑士!!海丽娜!!!!!!!

赫米娅:恩?刚刚那种讨厌的感觉是怎么回事啊……就像蛇压在我的胸口一样……咦?拉山德?不见了……他去哪里了呢……

旁白:与此同时,妖精之王奥布朗确认了涂在提泰妮娅眼皮上花心草的效用。提泰妮娅迷上了正在排练庆祝忒修斯婚礼表演的一个,名叫波顿的纺织工人。

提泰妮娅:啊……只要一看到你,我就忍耐不住想从嘴里吐露出我的爱语与誓言!

波顿:夫人啊,你别太激动了。虽说现在理性和爱情总是无法碰头。我也差不多该走了。

提泰妮娅:别走!!我会让妖精们照顾你的!豆花!蛛网!飞蛾!芥子!

四小怪:是!请尽管吩咐。

奥布朗:哈哈哈哈……真没想到会进行的那么顺利,提泰妮娅,你领教到我的厉害了吧!哈哈哈……

帕克:真不愧是大王啊。做的太完美了!

奥布朗:喔,是帕克啊。你那边呢?还顺利吗?

帕克:当然啦!我有好好地涂在了睡着的男人眼皮上哦!

奥布朗:这样子啊,太好了。恩?有人来了……

旁白:来人正是狄米特律斯和赫米娅。醒过来后找不到拉山德的赫米娅,在森林里偶然地遇到了把海丽娜给甩了的狄米特律斯。

狄米特律斯:赫米娅,你误会了!

赫米娅:不,这一定是你搞的鬼!拉山德不可能会丢下我走的!是你,把睡着的拉山德给杀了吧!

狄米特律斯:我才没有做那种事!

赫米娅:可恶,你这条野狗!我会说这种脏话,也都怪你!!

狄米特律斯:赫米娅,你冷静啊!

赫米娅:来吧,你把我也杀了好了!已经杀过一次人让脚沾上血泊的你,把我也杀了,让杀人的血淹没你的胸膛吧!!

狄米特律斯:赫米娅,我虽然喜欢你,想要得到你,可是我没有杀拉山德!

赫米娅:那么就告诉我,那个人还活着!

狄米特律斯:我说了你给我什么好处?

赫米娅:我就奖励你,让你再也看不见我。

狄米特律斯:怎么这样……

赫米娅:我要走了,我再也不像看见你。不管那个人是生是死,你都再也不许出现在我面前!哼!

狄米特律斯:赫米娅!!再也不许出现吗……恩……稍微休息一会儿吧……可以的话,真想睡一会儿……睡着的话,就能忘记这份悲伤和痛苦……说不定还能梦到赫米娅爱上我的美梦……

奥布朗:帕克!你究竟做了什么?我可是叫你去撮合那边正在睡觉的男人和海丽娜。

帕克:……这一切都是命运女神的恶作剧!多亏了她,这世界上搭错线的人实在是太多了!

奥布朗:帕克!快,用比风还要快的速度转遍整个森林,用幻影啥的把海丽娜带到这里来!在此之前,我会先在那个男人眼皮上涂上花心草!

帕克:我去,我去,我就像鞑靼人的飞箭一样,立刻把海丽娜带过来。

奥布朗:受不了!来吧,这就是沾有丘比特的箭的小花,这一次你睁开眼喜欢上的女人,就像夜空中的金星一样耀眼夺目,消解你对爱情的饥渴。

【滴答】

帕克:大王大王!

奥布朗:帕克,你动作很快嘛。海丽娜呢?

帕克:是,我去找她的时候,她正好往这边走来,和那个被我误涂汁液的男人一起。他正在死皮赖脸地想要吻她呢!好啦,就让我们好好地来欣赏这一幕爱情喜剧吧!

奥布朗:嘘!安静!狄米特律斯快醒了。

帕克:那可就更有趣了。狄米特律斯醒过来看了海丽娜以后,就会变成二男争一女的场面!我最喜欢这种理不清还乱的大骚动了!!不过人类还真是愚蠢的东西啊,居然会爱他人爱的这么死去活来。

第四幕 恋爱的一幕

旁白:于是海丽娜和被施了魔法的拉山德来了。

拉山德:海丽娜,我并没有在戏弄你!这眼泪就是证据!我可以发誓我发自内心的爱着你。

海丽娜:拉山德,你刚才说的一切都应该是面对着赫米娅时说的话。你是要抛弃她么?

拉山德:啊,竟然曾对她那么的迷恋,都是我没有分辨能力。

海丽娜:现在的你也是一点分辨能力也没有。赫米娅一定会伤心的!

拉山德:赫米娅有狄米特律斯在!你和我,赫米娅和狄米特律斯。这样一切都能顺利进行。

狄米特律斯:吵死了,难得人家心情舒畅的睡着的。

海丽娜:啊,狄米特律斯!

狄米特律斯:海丽娜?

海丽娜:狄米特律斯,你在这种地方,发生什么事了?见到赫米娅了吗?

狄米特律斯:海丽娜!

海丽娜:没关系,更讨厌我一些吧。就算被你讨厌,只要能留在你的身边,我就很幸福了。

狄米特律斯:海丽娜,啊~可爱的人啊。我的女神!

海丽娜:啊?

狄米特律斯:你就是那森之神,神圣之物!你的双瞳比水晶还要清澈,你的小口如同樱桃般温润柔软。

海丽娜:什、什么啊。

狄米特律斯:海丽娜,请允许我亲吻你那白皙胜雪的手。

海丽娜:亲吻……狄米特律斯你太过分了!把我当成傻瓜一样耍!原来如此……你们两个人合伙来戏弄我吧?玩弄我的心吧?

拉山德&狄米特律斯:当然不是,海丽娜!

海丽娜:那你们所爱的人应该是赫米娅不是吗?而讨厌的人是我……我完全看穿你们了。我并不觉得这是绅士们应有的作为,你们这样伤害我究竟哪里有趣啊!呜呜~

拉山德:狄米特律斯!都是你不好!你所爱的人是赫米娅吧!所以我把赫米娅让给你,作为交换,把爱海丽娜的权利交付给我!

狄米特律斯:不,拉山德,赫米娅是你的人,我不要。对于我来说,赫米娅只是旅途上的临时住所,家乡那永远之地是海丽娜!

海丽娜:你们两个还要继续?!

拉山德:海丽娜!你可不能被狄米特律斯的话所蒙骗哦!

狄米特律斯:拉山德!你不要对我的爱说三道四!嗯?是赫米娅。喏,你的恋人来了。

赫米娅:拉山德,你去哪儿了。在那里的是……拉山德!拉山德!

拉山德:哼。

赫米娅:拉山德,你还活着呢!能见到你我好高兴!但是,为什么要撇下我离开?

拉山德:是爱命令我离开的。

赫米娅:爱?什么样的爱?

拉山德:对海丽娜的爱。啊,胜过群星照亮夜空,那闪烁着光芒美丽的海丽娜。所以你不要跟着来,我已经厌烦你了。

赫米娅:那个……等等、拉山德。怎么回事?

拉山德:所以我说!

海丽娜:你们两个都给我住口!

赫米娅:海丽娜?

海丽娜:赫米娅,这究竟是哪一出戏?好过分!太过分了!你竟然也是同谋!

赫米娅:同谋?

海丽娜:你们三个人合起伙来戏弄我对吧?

赫米娅:啊?

海丽娜:赫米娅!你是我的朋友吧!你忘记了么?和你交换的悄悄话还有姐妹的起誓,一起刺绣,唱同一只歌。从孩提时代起,我们不就关系好得像一个人似得?就如同柄连在一起的两颗樱桃一般!

赫米娅:你究竟在说什么?赫米娅!

海丽娜:你还想装蒜?!你教唆拉山德和狄米特律斯,让他们来追求我!你是为了让我成为被愚弄者吧?好过分!你确实很漂亮!和你相比,我就是个从未曾被男性奉承过、爱着别人却从未被人爱过的可怜女人!对这样的我做这种事……难以置信!

赫米娅:那个、所以说……

海丽娜:已经够了!请您自便吧。你就这样佯装不知好了!然后好背过身去嘲笑我,真是优秀的演技啊,会载入史册的。

赫米娅:海丽娜,你给我适可而止!

海丽娜:不过事情变成这样,有一半也是我的错。够了,我会选择去死或者消失的。

拉山德:等等、海丽娜!听我说!我的爱人!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜!

海丽娜:住口,太凄惨了!

赫米娅:对啊,不要戏弄海丽娜。

狄米特律斯:拉山德,你差不多给我清醒过来!你应该回到赫米娅的身边!

拉山德:那种事我可做不到呢!海丽娜,我深爱着你,赌上性命的爱着你!

狄米特律斯:不,海丽娜。爱着你的人是我。比其他任何人都要爱你。

拉山德:好,那就让我看看你的证据。到对面去决斗!

狄米特律斯:决斗?就是说赢的一方成为海丽娜的恋人么?

拉山德:如你所说。

赫米娅:等等、拉山德!

拉山德:让开!

赫米娅:究竟怎么回事?我的拉山德!

拉山德:竟然说“我的”?别这样叫了,真是让人不舒服!你这条毒虫!

赫米娅:毒虫?我现在也还很漂亮吧?就在刚才你不还爱着我!

拉山德:看清现实吧!我讨厌你而爱着海丽娜。

赫米娅:这、这是怎么一回事……海丽娜,这是你的手段吧?你这个小偷!你是怎么夺走他的心的!

海丽娜:哼,反正这也是你的演技吧?摆出一副若无其事的样子戏弄你的好朋友,你不觉得害臊吗?

赫米娅:你那完美的身材,双腿又细又长。你就这样俘获了他吧?我确实个子很小,但这指甲也能抓得到你的脸!

海丽娜:住手,赫米娅!我想回去了!回去嘲笑可怜的自己。

赫米娅:够不到……真想用着指甲抓到你的脸……

拉山德:那是因为你是矮子。离海丽娜远点,你这个跳蚤!虱子!栗子!

赫米娅:说我是跳蚤,虱子……好过分,拉山德!

狄米特律斯:海丽娜,别管那两个笨蛋,我们走吧,两人一起畅谈爱情吧。

海丽娜:放开我的手!我已经想回去了!

拉山德:等等、狄米特律斯!我可不允许你抢先!来决斗吧!

赫米娅:等等、拉山德!拉山德!

帕克:啊~~大王,他们走掉了。

奥布朗:真是的,全部都是你的错。

帕克:但是那群人的骚动成了余兴节目。

奥布朗:帕克!快点追上去阻止拉山德和狄米特律斯的决斗。

帕克:是!但是……我要怎么做?

奥布朗:模仿他们各自的声音把他们分开。时而冒充成拉山德、时而冒充成狄米特律斯,把两人引向不同的方向。这样的话他们的眼皮就会像灌了铅似的陷入沉睡,就在那一瞬间把这草汁滴向拉山德。

帕克:这该不会就算是解开花心草的药草?

奥布朗:对,再睁开眼时,这场愚蠢的骚动就会变成一场梦境,四个人将携手返回雅典吧。

帕克:明白了,我立刻就去。

奥布朗:我也要赶往提泰妮娅的身边了。

帕克:女王也将恢复原样咯?

奥布朗:是啊,对她的惩罚已经足够了。

帕克:啊,糟了。大王,就要到黎明了!夜之女神所乘坐的龙车已经开始行驶,晓之女神的奥罗拉已经出现在那边的天空。

奥布朗:嗯,幽灵们已经返回坟墓,无处可归的亡灵们也返回先祖安息之地了。帕克,赶紧!

帕克:是!

旁白:之后,帕克大大奋斗了一场。

拉山德:胆小鬼狄米特律斯!你在哪里?

帕克:(那是拉山德,好!变成狄米特律斯的声音。)拉山德,我在这里!在这里!

拉山德:哦,这个声音是狄米特律斯!喂,在那里等着我!可别跑!

帕克:(好!引开了!)

旁白:帕克让拉山德跑了不少路,觉得累了。

拉山德:往声音的方向跑来,他已经不见了,腿脚似乎还挺快的。哎,不过我累了,稍作休息吧。好盼望旭日的到来,等天亮一些的时候,一定找到狄米特律斯……

帕克:(好,睡着了。)

旁白:帕克对狄米特律斯也做了相同的事情。为了把发生过的一切都变成一场梦,他将狄米特律斯引向拉山德睡着的地方。

帕克:狄米特律斯!我在这里!在这里!

狄米特律斯:拉山德,你给我出来!你这个只会逃跑无心战斗的卑鄙小人!啊~不过我累了,好,在这里稍作休息吧。反正那家伙也就只有活到天亮的命了,只要天亮了……

帕克:(好,OK。嗯?从那里过来的是……)

海丽娜:哎,讨厌的夜晚,槽糕的夜晚。要是快点天亮就好了,这样一来,我就能回到雅典,离开那三个坏心眼的人了。哎,今晚我累了,对了,在这里睡一觉吧。闭上眼睛,将自己交付于能让人忘却悲伤的睡眠吧。

帕克:(三个人都睡着了,还剩一个人。男人两个,女人两个,这样一来就能万事顺利了。嗯?那是……好,过来,快来这边!)

赫米娅:如此惨淡的记忆我还是第一次经历,双腿都被露水浸湿,被荆棘扯住,已经一步也挪不动了。哎,在这里休息吧。请神您保佑拉山德,保佑不要发生什么决斗。

帕克:(好,四个人都融洽的睡熟在大地之上了。感觉真不错,那么,拉山德,我把这草汁滴在你的眼睑上。成功了!这样你就能恢复原样了。等再睁开眼时,要给赫米娅最高的愉悦哦!果然世间一个男人配一个女人,这样才能天下太平。)

第五幕 结婚典礼

旁白:然后,天亮了。

忒修斯:这样五月节的仪式就结束了。谁去把猎犬牵过来。我想让希波吕忒听见由猎犬们的叫声所构成的乐章。

士兵:是!

希波吕忒:陛下,我也曾经在克里特岛的森林里,放开斯巴达犬狩过猎。

忒修斯:我的猎犬也是斯巴达,虽然腿脚不快,但它那下巴,华丽的皮毛,宽大的耳朵,不管什么都非常出色。嗯?伊吉斯,睡在那里的是森之女神们吗?

伊吉斯:唔……不,那是我的女儿。还有拉山德、狄米特律斯,在旁边的是海丽娜。为什么会在这里……

忒修斯:大概是为了五朔节早起了吧,谁去把他们叫醒。

士兵:是!

旁白:拉山德他们被弄醒,跪倒在忒修斯等人的面前。

拉山德:陛下,没能发觉您的到来,真是失礼了。不小心睡得太熟,觉得非常羞耻……

忒修斯:先不说这个,你们应该是情敌,怎么会关系融洽睡在一起?

拉山德:那是……我也不太清楚……就好像做了个梦似的。只是有件事不得不向您汇报,我昨晚是为了和赫米娅私奔才来这里碰头的。

伊吉斯:你说什么?!混蛋!

赫米娅:父亲,不要!

忒修斯:那么狄米特律斯和海丽娜,你们为什么在这里?

狄米特律斯:因为海丽娜把他们私奔的事情告诉了我。海丽娜是跟随着这样的我追来的。

伊吉斯:赫米娅、狄米特律斯,回去了!回去我给你们举办婚礼。

狄米特律斯:不,父亲大人。

伊吉斯:怎么了,狄米特律斯?

狄米特律斯:其实……我想把和赫米娅的事当做没有过。

伊吉斯:你说什么?!

狄米特律斯:虽然我也不知道为什么,想念着赫米娅的我的心如同薄雪一般融化了,如同孩提时代的玩具一般成为久远的回忆了。

伊吉斯:这是怎么回事?想要被我杀掉么!

狄米特律斯:请您原谅我,父亲大人。不仅如此,我……我发自内心所想念着的人……是海丽娜。

伊吉斯:什么?!

狄米特律斯:我可能是生病了吧,直到昨晚还无法将对海丽娜的爱说出口的我,如今却只愿追逐着她,深爱着她,忠实于她。

海丽娜:狄米特律斯……

狄米特律斯:海丽娜,对不起,让你受苦了。但是现在我真的爱着你!

海丽娜:狄米特律斯……

伊吉斯:狄米特律斯!我决不允许!绝对不会允许的!

忒修斯:伊吉斯,你冷静点。

伊吉斯:但是陛下……

忒修斯:伊吉斯,我要驳回你的期望,准许他们的愿望。

伊吉斯:陛下……

忒修斯:这不是很棒的事情么?这样就诞生了我和希波吕忒,狄米特律斯和海丽娜,还有拉山德和赫米娅三对夫妇。海丽娜,你会接受狄米特律斯的请求吧?

海丽娜:但是……

狄米特律斯:海丽娜,拜托了!请你点头吧。

忒修斯:海丽娜。

海丽娜:是,我接受。

忒修斯:拉山德和赫米娅也没问题吧?

拉山德:是!

赫米娅:谢谢您!

伊吉斯:啊……究竟是怎么回事……

忒修斯:让我们结束狩猎,返回雅典吧。新郎三人,新娘三人。要尽快举行仪式,让祝福的歌声洋溢全城。

旁白:于是在两天后,三对新人的结婚仪式举行了。首先是拉山德和赫米娅,还有身为父亲的伊吉斯。

拉山德:很漂亮哦,赫米娅。

赫米娅:谢谢,我很高兴。但是,在那个森林里做的梦究竟是什么?

拉山德:真是不可思议啊,四个人做了同一个梦。

赫米娅:在梦里,你说我是栗子呢。

拉山德:那、那是梦里的我说的。

赫米娅:在你的内心没有这样觉得?

拉山德:那种事怎么可能……

伊吉斯:赫米娅,要是觉得有什么的话想停止这场婚礼也没关系哦。

赫米娅:父亲,拜托您,请祝福我们。我非常的幸福,但是看见父亲您这副表情……

伊吉斯:嗯……只要你幸福就好。明白了,祝贺你,赫米娅。

赫米娅:谢谢您,父亲。

旁白:然后是狄米特律斯和海丽娜。

海丽娜:我说狄米特律斯,选择我真的可以吗?

狄米特律斯:你在说什么?你当然可以。没有比你更漂亮的女性了,再多点自信。

海丽娜:狄米特律斯……

狄米特律斯:发生过不少事情呢。

海丽娜:我曾经被你说过很重的话呢。

(狄米特律斯:我既不爱你,也无法爱上你。啊,烦死了!就让森林里的野兽来做你的对象吧!我没空听你的胡言乱语了。你再跟着我,就要你好看!)

狄米特律斯:对不起,我以前一定是不正常了。我会连着那一份好好珍惜你的。

海丽娜:没关系,因为我是你的斯班尼犬。

旁白:然后是忒修斯和希波吕忒。

希波吕忒:陛下,听拉山德他们说的森林里的发生的事真是太不可思议了。

忒修斯:情人与疯子,还有诗人都富于纷乱的思想和成形的幻觉。在情人眼中,平凡的女人也美若天仙;在疯子的眼里,世间的所有都是恶魔;在诗人眼中,从天空俯瞰到大地,从大地仰视到遥远的天空。而且在诗人的笔下,空虚的无物也会有了居处和名字。这些都是想象力的产物。

希波吕忒:想象力么?

忒修斯:啊。不过恋爱真是件精彩的事,我想让这个国家里充满了幸福的恋人们。

希波吕忒:我也会协助您的,陛下。

第六幕 妖精们的祝福

旁白:于是仪式结束后,为了庆祝婚礼,手艺人准备的余兴节目在宫廷中开演了。

忒修斯:拉山德,下一个余兴节目是什么?

拉山德:是“年轻的皮拉摩斯与恋人提斯柏悲伤而奇妙的故事”。

忒修斯:悲伤而奇妙?究竟是怎样的一出戏?

拉山德:谁知道,总之先看看吧。

旁白:它是这么一出戏。在那个森林中,被妖精女王提泰妮娅所爱着的波顿也出现在了这出戏中。

波顿:这是主人公皮拉摩斯。

皮拉摩斯:大家好,今天真是值得庆贺的一天。各位看起来如此幸福真是再好不过的了。

忒修斯:我开始有些担心之后的发展了。

波顿:这位美女是皮拉摩斯的恋人提斯柏公主。

提斯柏:我出演的是悲剧的女主角提斯柏。

狄米特律斯:果然是出悲剧么。

波顿:然后这个男人是将这对恋人分开令人讨厌的石墙。

赫米娅:还有石墙这个角色,好奇怪。

拉山德:所以才是喜剧吧。

波顿:而且石墙上有个小孔,这对恋人可以透过小孔互诉衷肠。

希波吕忒:真是巧妙的设定。

波顿:然后,拿着灯笼的是月光,趴在地上的是世人都很惧怕的狮子。

狮子:啊呜~

海丽娜:还真是没什么魄力呢。

狄米特律斯:不过他已经很努力的在演了,你就宽容些吧。

忒修斯:对,对。这种东西最重要的是心意。

旁白:于是,戏开演了。

皮拉摩斯:啊,石墙!将我和公主分开的石墙啊!透过你的小孔,让我看一眼提斯柏吧!

石墙:可以啊。

皮拉摩斯:什么、这不是什么都看不见吗?!我的幸福源泉提斯柏在哪里?

提斯柏:啊,石墙!将我们分开,听着我无数次叹息的石墙啊!

皮拉摩斯:哦,那个声音是提斯柏!我可爱的人儿啊。

提斯柏:啊,皮拉摩斯大人!

皮拉摩斯:提斯柏,透过这可恶的小孔亲吻我吧。

提斯柏:我也想那么做……但以这个小孔的深度,我亲不到你的嘴唇。

皮拉摩斯:那你愿不愿意与我在墓地相见?

提斯柏:当然愿意。就算会被杀死我也要立刻动身。

皮拉摩斯:那么待会儿见。

提斯柏:暂且分别。

石墙:那么作为石墙的我已经完成了使命,于是现在退场。

拉山德:狄米特律斯,这石墙演得还真有些味道呢。

狄米特律斯:是吗?

旁白:然后,在相约见面的墓地,月光皎洁,狮子等候在那里。

狮子:在场的各位,虽然我是狮子,但是并不可怕哦。不管怎么说,我是一名叫斯诺克的木匠,只是在用演技来扮演这头狮子。

忒修斯:真是头有良知的狮子呢。

拉山德:而且相当的高雅。

狄米特律斯:是吗?不过那个是月亮啊,不管怎么看都只是个灯笼。哦,提斯柏公主来了。

提斯柏:啊,可爱的人儿皮拉摩斯大人啊,你在哪里?

狮子:啊呜~啊呜~

提斯柏:呀~狮子!

狮子:咬

忒修斯:啊,咬住了公主的斗篷。

希波吕忒:她的斗篷被扯破了。

提斯柏:呀~救命~

狮子:啊呜~等等~啊呜~

狄米特律斯:真是精彩的吼叫~

拉山德:公主逃跑的样子也很逼真。

海丽娜:这样落荒而逃的样子总觉得有点不自然。

赫米娅:啊,皮拉摩斯来了。

皮拉摩斯:温柔的月光啊,我感谢你。拜你所赐,这如同白日一般的光辉,让我能凝视可爱的提斯柏。嗯?这斗篷是提斯柏的!被扯破了,是狮子的牙印?啊,有血沾在上面!

忒修斯:哦,为什么会有血沾在上面?

希波吕忒:嗯,公主应该没被咬到。

狮子:那个,我是狮子。我来说明一下,我在这之前吃了肉,牙上沾了肉的血。

忒修斯:非常感谢您,狮子。

狮子:没什么,没什么。

希波吕忒:差不多要到高潮了,陛下。

皮拉摩斯:啊~神啊~造物之神啊,你为什么要造出狮子这种动物!要是没有狮子的话,我的恋人那花样生命也不会凋谢了!啊,眼泪啊,淋漓的流吧!宝剑啊,刺透我的胸膛吧!对,向左!刺向心脏所在的左胸膛!唔……好……我要死了,将我的性命献给天……月亮啊藏住你的身影吧……

拉山德:啊,月亮不见了。

皮拉摩斯:我要死!我要死!我要去死了!

狄米特律斯:还没死吗?

皮拉摩斯:唔……

赫米娅:好像终于死了。

拉山德:啊,多么让人感动啊!

狄米特律斯:是吗?

海丽娜:啊,提斯柏公主来了。

拉山德:是要以女人的嚎哭来结束这出戏么?

忒修斯:真希望能快点结束。

提斯柏:啊,在那里的是皮拉摩斯大人。皮拉摩斯大人,您睡着了吗?请您醒醒。死了?不可能!皮拉摩斯大人!皮拉摩斯大人!啊!命运女神们啊,请将我带去那个人的身边!啊,宝剑。宝剑啊,请倾听我的愿望,请刺向我的胸膛。那么永别了!我将要死亡!永别了!永别了!那么永别……

忒修斯:哎呀哎呀,终于结束了。

拉山德:月光和狮子在处理尸体呢。

海丽娜:石墙也去帮忙了。

拉山德:好感动!

众人:这还真奇怪!

忒修斯:哦,深夜12点的钟声。恋人们,到该上床的时间了。

希波吕忒:哎呀,陛下……

忒修斯:哈哈哈哈……希波吕忒,你为什么会脸红?

希波吕忒:真是的,讨厌。

狄米特律斯:不过那场无聊的戏还真是有意义呢,让我们打发掉了漫长的夜晚。

拉山德:我倒是被感动了。

赫米娅:啊,那是什么?

希波吕忒:妖精?是妖精!

众人:哇!

海丽娜:妖精们在祝福我们。

旁白:恋人们在观赏了一会儿妖精的身姿后,返回了各自的卧室。

帕克:已经是深夜了!狼儿向着月亮嚎叫,疲于工作的农夫们鼾声阵阵。已经是深夜了!坟墓裂开大口,亡灵们迷失在荒野中。深夜就是俺们的天下。跟随着月光女神,投身黑暗的世界。喧闹起来吧~唱吧~跳吧~

奥布朗:帕克,今夜这座邸宅有喜。你作为先行部队,先去大致净化这吉宅。

帕克:是!我明白了,大王。

奥布朗:提泰妮娅,我们也去祝福吧。消沉的火星还在微微的闪耀,跳跃着每个精灵,像花枝上的小鸟。

提泰妮娅:但是,唱歌的话由你先开始,我想听你的歌声。然后我们会接着唱。

奥布朗:好,我明白了。

提泰妮娅:那大家都去祝福吧!唱起来!跳起来!称赞恋人们吧!

旁白:妖精们为了祝福恋人们绕着邸宅飞翔,他们还这样祈愿着:三对夫妇永远恩爱,幸福生活,诞生下的孩子能够茁壮成长。

第七幕 谢幕

帕克:那么,由我帕克献上最后的独白,现在您在收听的戏剧,是大家在夏日时所经历的一场梦境,但是如果事夏日的夜晚,在森林中倾听的话,可能就能看见我们妖精的身影。接下来有请出演的各位谢幕。

忒修斯,森川智之。

希波吕忒,小西克幸。

拉山德,羽多野涉。

赫米娅,樱井孝宏。

狄米特律斯,前野智昭。

海丽娜,野岛健儿。

奥布朗,大川透。

提泰妮娅,高桥研二。

帕克,下野弘。

波顿,川野刚稔。

提斯柏,中西英树。

石墙:宫崎宽务。

狮子,赤羽根健志。

旁白、伊吉斯,诹访部顺一。

cast comment

羽多野渉:这是「仲夏夜之梦」cast comment 环节,就是这样,刚才收录顺利结束了。大家辛苦了!

众:辛苦了!

羽多野渉:然后,现在开始呢,就进入cast comment环节了,有劳大家了。然后,首当其冲的请上的是森川桑。主题是报上角色名与自己的名字,然后之后是说说关于今天收录的感想,小插曲什么的。然后,森川桑,有劳了。

森川智之:好,我是扮演忒修斯的森川智之。「仲夏夜之梦」大家感觉如何呢?我就在开头结尾出现了一下。总之,在说要参演这部剧的时候,听说是「仲夏夜之梦」,我想“哦!要演莎士比亚啊!好期待啊~”但是看了演出表了过后,发现都是男人,大吃一惊。现在是怎么回事了?是时代的变迁而变的如此的么?就是这样了,以前也有很多部像这样子的作品,我想,应该会有很多乐趣在其中吧。比起我,我更想要听到演绎女性角色的大家是什么感想呢~我就仿佛是那帝王……帝王,王中之王那样的感觉,这样演绎下来的。要说的话,是以相当轻松的心情演绎下来的。大家感觉如何呢?收录非常开心。如果还有什么莎士比亚的作品要演出的话请叫上我!哈哈哈哈!是吧~就我来说的话,是那个呢~比如威尼斯商人呢,我觉得那个会比较有趣呢~就是这样,我是森川智之。

羽多野渉:好,非常感谢森川桑~接下来,有请小西桑。

小西克幸:呃……我是扮演希波吕忒的小西克幸。说起「仲夏夜之梦」呢,以前我有看过一部叫作「玻璃的假面」的漫画,那个时候呢,「仲夏夜之梦」在里面是作为剧中剧的哦。然后,那个印象非常深刻,那个叫作北岛麻亚的女主角演了帕克那个角色,那个印象非常深刻,想着,“啊!就是那个「仲夏夜之梦」啊!”实际上,这次呢,所有的人都是……就好像歌舞伎那样,由男性出演所有的角色。我也是演绎了叫作希波吕忒的这样一个女性的角色,相当困难呢,像这样男性去演绎一个女性的角色,我还在想着要怎么办呢,等我回过神来,已经结束了= =哈哈哈哈哈。然后在「仲夏夜之梦」里面,我想起来了,在「仲夏夜之梦」里面,有一个,是这个业界的前辈,已经是叔叔辈的人了,用非常美好的声音跟我说“我以前演过帕克这个角色哦”,我就想“咦!帕克不是那个可爱的小孩子的精灵么?”那个时候我就想“呀~总觉得很有历史感呢”然后这次是下野君来演绎帕克,我想应该会是一个很可爱的帕克。如果大家能够欣赏到结束的话我会非常开心的。那个因为我老是跳开着出现,那个只要稍微快进一下就会不知道到哪里去了,请一定要听到结束哦~拜托大家了,我是小西。

羽多野渉:非常感谢,接下来是前野桑。有请了。

前野智昭:好,我是扮演狄米特律斯的前野智昭,确实呢,像这样子的作品全部由男性来演绎我觉得真的有非常崭新的感觉呢。如果还有机会的话呢,不仅仅限于莎士比亚的作品,我想像这样全部都由男性来演绎的作品也许有可能会增加吧?请一定一定,大家如果支持的话,我会非常开心的。说到恋爱之心,会因什么契机而改变都是说不准的呢~以上,我是前野。

羽多野渉:非常感谢,好接下来有请樱井孝宏桑。

櫻井孝宏:大家好,我是扮演赫米娅的樱井孝宏,大家辛苦了。

众:辛苦了。

櫻井孝宏:基本上我就是本色出演了,平时我就是那个样子的。

羽多野渉:哎呀~哎呀哎呀?

櫻井孝宏:那是骗人的!那个,我相当紧张的来到了这里,我在想到底该怎么演才好呢,如果演成人妖那样也许会很糟糕吧……就是那里为那种微妙的琐事挂心让我非常紧张,但是就最后来说,能够非常开心的演绎。其他的各位演员也非常棒呢,那个喜剧的部分也是!

羽多野渉:哈哈哈。有呢有呢。

櫻井孝宏:是啊,非常有趣呢。那个,请大家一定要多听听啊~非常感谢。

羽多野渉:非常感谢。好,接下来有请野岛桑。

野島健児:好啊!

羽多野渉:居然说好啊!真是……

野島健児:我是扮演海丽娜的野岛健儿。

櫻井孝宏:很男子气概呢。

羽多野渉:居然有这么男子气概的人啊!

野島健児:总而言之呢,哪个才是呢,哪个才是真正的我呢,为了能让大家明白,我要清楚的表达。

羽多野渉:清楚的。

野島健児:这才是我!

羽多野渉:是在说自己很男子气哦!

野島健児:谢谢,谢谢大家啊!

羽多野渉:你刚才是对着谁在说啊!是对收听的各位么?

野島健児:是的。非常感谢大家。海丽娜呢,嗯,非常开心呢,该怎么说呢,是个可以发泄出很多感情的人,总觉得比起压抑于胸像这样子唧唧哇哇张牙舞爪的比较开心呢。

羽多野渉:是那种将感情都展露在外的。

野島健児:对的。是叫什么来着?像斯班尼犬那种。有些平时不会说出口的台词,感觉非常新鲜,感觉最最有趣的台词是出口伤人叫人家“栗子”的时候是最有趣的。

羽多野渉:是的是的,是我的台词呢。

野島健児:说人家是栗子的话就是那种小小的一成不变的意思吧,栗子是世界通用的呢?还是说只是日本这么说的呢?到底是怎样的呢?

羽多野渉:是怎样的呢?

野島健児:以为我没怎么被人这么叫过,所以不明白呢。那个,我很喜欢栗子的!好就是这样,今天我就是“栗子”了。非常感谢大家。

羽多野渉:非常感谢,辛苦了。好接下来有请大川桑。

大川透:好,我是扮演精灵奥布朗的大川。大家辛苦了。

羽多野渉:辛苦了。

大川透:那个,该怎么说呢,据说在莎士比亚实际还活着的时候的剧团全员都是男性的。

羽多野渉:啊!~原来如此。

大川透:我想也许当时能够演戏的就只有男人。象歌舞伎呢,大家都是男人呢。所以我就抱着就是这样的感觉的吧今天听下来,觉得还是相当有趣的,但是用上了莎士比亚的台词之后,无论如何都有是舞台的感觉,就像是在舞台上那样说着台词,不知不觉就偏过去了,想着“啊不是不是,现在是在麦克风前面的”这样子。很多次都是“耿耿耿耿”硬是转了回来,总觉得那种与舞台有所差距的表现方式,果然和舞台的不同之处如果能够完美的表现出来就好了,今天就是这样演绎下来的。所以还挺困难的。非常开心。

羽多野渉:非常感谢。

大川透:好非常感谢。

羽多野渉:谢谢。好接下来有请高桥先生。

高橋研二:我是扮演提泰妮娅的高桥研二。辛苦了!

羽多野渉:辛苦了。

高橋研二:对我来说呢。这是我人生当中第一次扮演女性角色。我非常的紧张参与了收录。

羽多野渉:很新鲜呢。

高橋研二:好像这个系列的前一部作品是「赤毛のアン」的样子。

羽多野渉:是的是的。

高橋研二:那个里面是与我同期的代永翼主演的。

羽多野渉:啊,你们是同期的啊?

高橋研二:是的。然后我就想要询问一下就打电话给他了,问他实际上该怎么演才好?

羽多野渉:是啊是啊。

高橋研二:因为他已经演过女性角色了嘛。

羽多野渉:是的是的。实际上已经演过了。

高橋研二:然后问了他,他说“就像平常那样演就可以了哦!”

羽多野渉:代永君的平常感觉又不一样呢!

高橋研二:就是说啊!但是听到了非常热情的话语,那个话语就作为激励,我努力实现了。

羽多野渉:那个,我想在收听的各位呢也会留下深刻印象的。

高橋研二:收录非常的开心。

羽多野渉:非常感谢。

高橋研二:非常感谢。

羽多野渉:谢谢,辛苦了!好,接下来有请下野纮桑~

下野紘:好,我是扮演喜欢恶作剧的精灵帕克下野纮,大家辛苦了!就是这样呢,刚才收录结束了。然后呢,真的刚开始接到这个台本的时候,想着“啊~是莎士比亚啊!啊,我是演帕克啊!”这样子。我呢,就精灵角色本身来讲,虽然并不是「仲夏夜之梦」,有拿莎士比亚的作品作为练习演绎过。在我心目当中,莎士比亚的作品是难度相当高的作品,像我这样的来出演一个,而且还是给这个故事到处舔乱的帕克这个角色,没问题吧。我心里就一直这样非常不安的,真的是将台本反复读了很多次,确实像这样该说是轻率的或者是可笑的感觉能否演出来,在家里反复读了好几遍,反复练习了。大家感觉如何呢?在我心目当中对于这样的角色呢,就我个人来说还是相当喜欢的。话虽如此,果然说到莎士比亚呢,在我心目当中呢,和自己平时演绎的那种轻率的,该怎么说呢,胆小的人……也不算胆小呢……虽然不能说是胆小,稍微有点没用的角色还挺多的呢,又有点不一样的狡猾聪明的感觉,是不是和我平时所演绎的那种轻率的角色有所不同呢?我心里是这么想的。如果大家觉得这不是我的自我满足的话就好了。大家有乐在其中么?非常感谢。

羽多野渉:好,非常感谢。好接下来,久等了,有请诹访部桑。

諏訪部順一:好,我是担任这次旁白和扮演伊吉斯的诹访部顺一。总之就本职来说我是旁白了。

羽多野渉:主要是旁白了。

諏訪部順一:伊吉斯是兼演的。我认真翻阅了剧本之后,就混乱了,在旁白的时候呢是“拉山德他们被唤醒了!”(粗嗓音)这样的演绎的。

羽多野渉:刚才觉得那是谁啊!

諏訪部順一:相当生涩的,但是也相当开心的演绎了。那这样的驰名世界的文学名作呢,以更加亲切的方式传达给大家是非常有趣的企划,我觉得今后如果能够更多的演出的话就好了。下次请让我也一定出演女性角色……

羽多野渉:哦~~~~您有说了呢。

諏訪部順一:尝试一下……我完全没有那么想。

羽多野渉:哎呀哎呀哎呀。

諏訪部順一:刚才有稍微想了一下。如果下次还有这样的机会的话呢,角色方面能够是朝山歌式的话就好了。

羽多野渉:确实呢。

諏訪部順一:我们来演源氏物语就好了啊,是吧,樱井君?

羽多野渉:哎呀?

櫻井孝宏:确实呢。

諏訪部順一:就是这样的感觉呢。请一定,以这个为契机,大家也能去拜读原著呢就好了呢。就是这样,最后有请羽多野桑。你还没有说过呢。

羽多野渉:好。

諏訪部順一:请说说今天的感想什么的。

羽多野渉:好,诹访部桑,请不要回去。

諏訪部順一:什么?

羽多野渉:我一个人好寂寞。

諏訪部順一:你就一个人在那儿说吧!

羽多野渉:不要啦!

諏訪部順一:请吧。

羽多野渉:尽情地打我吧……不是啦……我是扮演拉山德的羽多野涉。大家辛苦了。

众:大家辛苦了。

羽多野渉:呀,真是好厉害呢,就只有男性出演,在广播剧里面这也是第一次呢。在现场就只有男性。

諏訪部順一:是真的么?

羽多野渉:这是第二部作品,前一部作品……樱井桑你在喝什么啊!

櫻井孝宏:啊,被看到了。

羽多野渉:不是啊!

櫻井孝宏:对不起。

羽多野渉:关上关上。这都到收尾的时候了呢。

櫻井孝宏:确实呢。

羽多野渉:不是说确实吧!我在事务所收到台本的时候,联络我决定在几月几号收录「仲夏夜之梦」,关于角色呢,告诉我说是樱井桑的男人。就没告诉我角色名字呢。问下来说是拉山德的时候大吃一惊呢。啊,是拉山德啊,出乎意料的发展呢。

櫻井孝宏:确实呢。

羽多野渉:前辈,非常感谢。

櫻井孝宏:哦终于想起来了,学到了不少呢,羽多野桑。

羽多野渉:谢谢。我得到了很多很好的经验。

諏訪部順一:这种回事务所去做。

羽多野渉:哈哈哈。就个人而言我也得到了很多宝贵的经验。「仲夏夜之梦」呢,这次呢是莎士比亚的作品,刚才诹访部桑也说过了呢,接下来如果能继续推出更多的全部都由男人来出演的系列就好了呢,我呢……

諏訪部順一:羽多野君你是想说我喜欢男人么?

羽多野渉:等等等等等一下!

諏訪部順一:才不是那样的呢。

羽多野渉:不是那样子的。我也想呢,想要试试女性的角色呢。

諏訪部順一:想要演呢?哦,原来如此。

羽多野渉:不是很开心的样子嘛。

諏訪部順一:想说说“尽情地打我吧”这种台词吧……

羽多野渉:别把我当狗啊!不是的!真是的呢。

諏訪部順一:干嘛这孩子!

櫻井孝宏:好厉害。

羽多野渉:就是这样。在对接下来的系列作品继续期待下,让我们结束这次呃cast talk吧。

諏訪部順一:好。

羽多野渉:大家辛苦了!

众:辛苦了!

真夏の夜の梦(森川智之 小西克幸 樱井孝宏 羽多野涉)翻译

相关推荐