【汉江临眺】原文注释、翻译赏析

发布时间:

【汉江临眺】原文注释、翻译赏析
王维 汉江临眺
楚塞三湘接,荆门九派通。 江流天地外,山色有无中。 郡邑浮前浦,波澜动远空。 襄阳好风日,留醉与山翁。 【译文及注释】
汉水流经楚塞,又接连折入三湘; 荆门汇合九派支流,与长江相通。 汉水浩瀚,好像是流到天地之外; 山色朦朦胧胧,远在虚无漂缈中。 沿江的郡邑,恰似浮在水面之上; 水天相接的边际,波涛激荡滚动。 襄阳的风景,确实叫人陶醉赞叹; 我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
1、汉江:即汉水。发源于陕西省宁强县,经湖北省至汉阳入长江。临眺:登高望远。一作"临泛",则是临流泛舟之意。 2、楚塞:指襄阳一带的汉水,因其在古楚国之北境,故称楚塞。三湘:湘水合漓水称漓湘,合蒸水称蒸湘,合潇水称潇湘,故又称三湘。此当泛指洞庭湖南北诸流域。
3、荆门:《水经注·江水》(卷三十四)"江水又东历荆门虎牙之间。荆门在南,上合下开,暗彻山南;有门象虎牙在北,
石壁色红,间有白纹,类牙形,并以物象受名。此二山,楚之西塞也。"今湖北省荆门县城即在江南岸边,县南有荆门山,与北岸之虎牙山隔岸相对。九派:《文选》郭璞《江赋》"流九派乎寻阳"。李善注引应劭《汉书》注:"江自庐江浔阳分为九。"两句写江汉相通之广,南连三湘,西通荆门,东达九江。 4、“江流”句:极言汉江的浩淼。
5、“山色”句写在江边眺望远山,山色若有若无。 6、郡邑两句:言水势浩瀚,波澜动荡,使人觉得眼前的郡邑好像都漂游浮动起来,远处的天空似乎也在浮荡。
7、山翁:晋代将军山简,曾守襄阳。这里借指当时襄阳的地方长官。 【赏析】
选自《王右丞集笺注》卷八。开元二十八年(74040的王维调知南选,以殿中御使的身份去黔中等地任选补使,途经襄阳时作此诗。诗的前六句写临流远眺的景观和感受,既是写实,又充满想象,气象恢宏阔大,是历代文人写江汉景象的佳作。《瀛奎律髓》"右丞此诗,中两联皆言景,而前联犹壮,足敌孟、杜《岳阳》之作"《唐诗成法》"前六雄俊阔大,甚难收拾,却以'好风日'三字结之,笔力千钧。" 这首《汉江临眺》可谓王维融画法入诗的力作。
“楚塞三湘接,荆门九派通”,语工形肖,一笔勾勒出汉江雄浑壮阔的景色,作为画幅的背景。泛舟江上,纵目远望,只见

【汉江临眺】原文注释、翻译赏析

相关推荐