从目的论看电影《断背山》字幕翻译

发布时间:2019-07-31 18:35:25

从目的论看电影《断背山》字幕翻译

作者:唐昱

来源:《青年文学家》2017年第35

         要:电影作为一种直接有效的跨文化传播方式,越来越受到人们的关注。字幕传达的电影信息影响着电影价值,因而字幕翻译是电影翻译的基础和核心。本文试图从目的论角度分析断背山的字幕翻译,希望能给字幕翻译带来一些启示,从而提高电影字幕的质量。

        关键词:字幕;断背山;目的论

        [中图分类号]H059 [文献标识码]A

        [文章编号]1002-21392017-35--01

        翻译在人们日常交际中一直举足轻重。它使得来自不同文化背景的人们有相互交流与了解的可能。随着社会的发展,越来越多的外语电影进入中国市场,而随着对原版电影欣赏要求的提高,观众对电影字幕翻译的要求也逐渐提高。

        作为连接中国观众和国外电影艺术的桥梁,字幕翻译的质量至关重要。质量好的译文有助于观众迅速掌握影视作品信息,与画面相辅相成,给观众带来好的观影体验,开拓视野,丰富娱乐生活,并了解国外文化习惯、风土人情。而质量差的译文则有碍于观众对信息的获取,使观众不知所云,不规范的用语还会影响观众的观看心情,缺乏文化背景的译文不利于文化的交流与传播。

        一、目的论概述

        目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代末德国翻译理论家汉斯·维米尔(Hans Vermeer)率先在翻译学领域提出的。维米尔的理论打破了翻译对等理论的局限,强调了文本目的的重要性。从目的论的角度看,译者在翻译过程中应遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则被认为是理论的核心。根据目的论,译文是否符合预期目的是评价翻译成功的重要环节,这为翻译理论提供了新的视角。

        二、从目的论来看电影《断背山》中字幕的翻译

        影片字幕翻译的目的从总体上讲在于配合影片的画面和声音传达人物对白, 以及人物对白以外的信息, 从而使观众迅速地理解影片所要展现的思想内容。根据影片制作人和观众的期望, 影片字幕向觀众主要传达所指功能、情感功能和娱乐性等各种功能。影片《断背山》在2006 年获得第78 届奥斯卡最佳导演、最佳配乐、最佳改编剧本三项大奖,是一部优秀的电影作品,但是由于语言和文化的差异, 又由于这部电影同性主题的特殊性,《断背山》中的字幕会出现无法兼顾原文的所有功能的情况,在这种情况下,从目的论角度讨论电影《断背山》的字幕翻译具有一定的研究意义,其翻译策略可归纳为增益法、省略法、意译等。

从目的论看电影《断背山》字幕翻译

相关推荐