第三课 朱生豪译文赏析
发布时间:
第三课朱生豪译文赏析
RichardII(V,v,excerpt)
PomfretCastle.ThedungeonoftheCastleEnterKINGRICHARD
KINGRICHARD.IhavebeenstudyinghowImaycompareThisprisonwhereIliveuntotheworldAnd,forbecausetheworldispopulousAndhereisnotacreaturebutmyself,Icannotdoit.YetI'llhammeritout.
MybrainI'llprovethefemaletomysoul,Mysoulthefather;andthesetwobegetAgenerationofstill-breedingthoughts,
Andthesesamethoughtspeoplethislittleworld,Inhumourslikethepeopleofthisworld,Fornothoughtiscontented.Thebettersort,Asthoughtsofthingsdivine,areintermix'dWithscruples,anddosettheworditselfAgainsttheword,
Asthus:'Come,littleones';andthenagain,'Itisashardtocomeasforacamel
Tothreadtheposternofasmallneedle'seye.'Thoughtstendingtoambition,theydoplotUnlikelywonders:howthesevainweaknailsMaytearapassagethroughtheflintyribsOfthishardworld,myraggedprisonwalls;And,fortheycannot,dieintheirownpride.ThoughtstendingtocontentflatterthemselvesThattheyarenotthefirstoffortune'sslaves,Norshallnotbethelast;likesillybeggarsWho,sittinginthestocks,refugetheirshame,Thatmanyhaveandothersmustsitthere;Andinthisthoughttheyfindakindofease,BearingtheirownmisfortunesonthebackOfsuchashavebeforeendur'dthelike.ThusplayIinonepersonmanypeople,Andnonecontented.SometimesamIking;Thentreasonsmakemewishmyselfabeggar,AndsoIam.ThencrushingpenuryPersuadesmeIwasbetterwhenaking;
ThenamIking'dagain;andbyandbyThinkthatIamunking'dbyBolingbroke,Andstraightamnothing.Butwhate'erIbe,NorI,noranymanthatbutmanis,
Withnothingshallbepleas'dtillhebeeas'dWithbeingnothing.[Themusicplays]MusicdoIhear?
Ha,ha!keeptime.HowsoursweetmusicisWhentimeisbrokeandnoproportionkept!Soisitinthemusicofmen'slives.AndherehaveIthedaintinessofear
Tochecktimebrokeinadisorder'dstring;But,fortheconcordofmystateandtime,Hadnotaneartohearmytruetimebroke.Iwastedtime,andnowdothtimewasteme;
Fornowhathtimemademehisnumb'ringclock:Mythoughtsareminutes;andwithsighstheyjarTheirwatchesonuntomineeyes,theoutwardwatch,Wheretomyfinger,likeadial'spoint,
Ispointingstill,incleansingthemfromtears.Nowsir,thesoundthattellswhathouritis
Areclamorousgroanswhichstrikeuponmyheart,Whichisthebell.Sosighs,andtears,andgroans,Showminutes,times,andhours;butmytimeRunspostingoninBolingbroke'sproudjoy,WhileIstandfoolinghere,hisJackoftheclock.Thismusicmadsme.Letitsoundnomore;Forthoughithaveholpmadmentotheirwits,Inmeitseemsitwillmakewisemenmad.Yetblessingonhisheartthatgivesitme!For'tisasignoflove;andlovetoRichardIsastrangebroochinthisall-hatingworld.
朱生豪译文:
第五场邦弗雷特。堡中监狱理查王上。
理查王我正在研究怎样可以把我所栖身的这座牢狱和整个的世界两相比较;可是因为这世上充满了人类,这儿除了我一身之外,没有其他的生物,所以它们是比较不起来的;虽然这样说,我还要仔细思考一下。我要证明我的头脑是我的心灵的妻子,我的心灵是我的思想的父亲;它们两个产下了一代生生不息的思想,这些思想充斥在这小小的世界之上,正像世上的人们一般互相倾轧,因为没有一个思想是满足的。比较好的那些思想,例如关于宗教方面的思想,却和怀疑互相间杂,往往援用经文的本身攻击经文;譬如说,“来吧,小孩子们;”可是接着又这么说,“到天国去是像骆驼穿过针孔一般艰难的。”野心勃勃的思想总在计划不可能的奇迹;凭着这些脆弱无力的指爪,怎样从这冷酷的世界的坚硬的肋骨,我的凹凸不
平的囚墙上,抓破一条出路;可是因为它们没有这样的能力,所以只能在它们自己的盛气之中死去。安分自足的思想却用这样的话安慰自己:它们并不是命运的最初的奴隶,不会是它的最后的奴隶;正像愚蠢的乞丐套上了枷,自以为许多人都在他以前套过枷,在他以后,也还有别的人要站在他现在所站的地方,用这样的思想掩饰他们的羞辱一样。凭着这一种念头,它们获得了精神上的宽裕,假借过去的人们同样的遭际来背负它们不幸的灾祸。这样我一个人扮演着许多不同的角色,没有一个能够满足他自己的命运:有时我是国王;叛逆的奸谋使我希望我是一个乞丐,于是我就变成了乞丐;可是压人的穷困劝诱我还不如做一个国王,于是我又变成了国王;一会儿忽然想到我的王位已经被波林勃洛克所推翻,那时候我就立刻化为乌有;可是无论我是什么人,无论是我还是别人,只要是一个人,在他没有彻底化为乌有以前,是什么也不能使他感到满足的。我听见的是音乐吗?(乐声)嘿,嘿!不要错了拍子。美妙的音乐失去了合度的节奏,听上去是多么可厌!人们生命中的音乐也正是这样。我的耳朵能够辨别一根琴弦上的错乱的节奏,却听不出我的地位和时间已经整个失去了谐和。我曾经消耗时间,现在时间却在消耗着我;时间已经使我成为他的计时的钟;我的每一个思想代表着每一分钟,它的叹息代替了嘀嗒的声音,一声声打进我的眼里;那不断地揩拭着眼泪的我的手指,正像钟面上的时针,指示着时间的进展;那叩击我的心铃的沉重的叹息,便是报告时辰的钟声。这样我用叹息、眼泪和呻吟代表一分钟一点钟的时间;可是我的时间在波林勃洛克的得意的欢娱中飞驰过去,我却像一个钟里的机器人一样站在这儿,替他无聊地看守着时间。这音乐使我发疯;不要再奏下去吧,因为虽然它可以帮助疯人恢复理智,对于我却似乎能够使头脑清醒的人变成疯狂。可是祝福那为我奏乐的人!因为这总是好意的表示,在这充满着敌意的世上,好意对于理查是一件珍奇的宝物。
梁实秋译文:
利查二世
(第五景:庞福雷特。堡垒的地窖。
国王利查上王
我一直在设法想把我居住的这个监牢比做为一个世界:因为世界是人口众多的,而这里除我之外没有一个人,所以我办不到;但是我一定要把它想通了。我要使我的头脑作为我的灵魂的女人,我的灵魂算是父亲:这两个养育出一大批生生无穷的思想,这些思想居住在我这个具体而微的小世界里,像世界的人一样的有他们的脾气,因为没有思想是知足的。比较高尚的,例如涉及神圣事务的思想,其中含有不少难题,可引一句经文和另一句经文相对抗:像这样的一句:“来,小孩子们;”然后又有这样的一句,“其来之难有如骆驼之穿针孔。”有些思想野心勃勃,居然想制造不可能的奇迹:如何用这柔弱无能的指甲,在这残酷世界的铁石肋骨——我的粗硬的牢墙——上面掘出一条通道;这个办不到,找好倔强的抱憾而终。有满足趋向的思想则安慰自己说,它们不是第一批命运之神的奴才,也不会是最后一批;像是愚蠢的乞丐一般,坐在枷里还要自我解嘲,心想许多人都在那里坐过,还有许多人也一定要在那里去坐:这样想便觉得心安,把自己的不幸让以前曾经受过类似苦难的人们去担负。我便是这样的以一个人扮演许多种人,没有一种能使我满足:有时候我是国王;随后叛逆之事又