培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析

发布时间:


培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析
张梦颖

【期刊名称】《文学教育(中)【年(,期】2015(000008
【摘要】众所周知,《论读书》OfStudies出自英国著名哲学家,文学家培根培根之手。其原文全文风格典雅,简洁明快。而好的作品离不开好的翻译,当通览优秀译者所翻译的译文时,会对整篇文章的条理脉络更加的清晰了解。因此,本文在这里将选取翻译名家王佐良先生及水天同先生的译文进行对比赏析,从词句两个方面领略翻译的魅力。【总页数】1(78-78
【关键词】Of;Studies;说理性散文;翻译;对比赏析【作者】张梦颖
【作者单位】成都理工大学【正文语种】中文【中图分类】【相关文献】
1.从两种《落花生》译文的对比赏析看汉语散文的翻译[J],杨莹2.《红楼梦》两种译文对比赏析[J],张莉
3.归化与异化——莎士比亚第65首十四行诗的两种中译文比较[J],张世红4.《红楼梦》第五回两种译文比较赏析[J],王洁
5.《一座长桥》两种译文直译与意译之比较赏析——从严复"信、达、雅"的角度说起[J],彭婷婷


培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析

相关推荐