俄语翻译心得体会

发布时间:2019-02-10 11:45:08

俄语翻译心得体会

【篇一:翻译心得体会】

翻译心得体会

我翻译的的课本内容来源于希腊神话故事篇,里面有大量的神话故事,而原文生词居多,人物名也多,只是之前看过相关的希腊神话电影,从而减少了翻译理解的难度,在我看来理解阶段比翻译阶段更为重要,也是基础。 翻译阶段划分;

1) 前翻译阶段

2) 翻译阶段

3) 老师指导后翻译阶段

前翻译阶段是理解原文的过程,把全文大概地看一遍,把陌生的单词及其人名查出来,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些从句部分较多的句子容易理解错,先设一个问号,之后再去研究。

翻译阶段是一个输出的过程,也就是要把自己理解的东西以中国人能理解的通俗易懂的方式翻译出来。这个过程需要建立在深厚的语言功底的基础上,往往一遍不足以翻译出比较好的译文,要反复精炼语言,反复修改句子,使其达到通俗易懂,言简意赅的程度为好。希腊故事的翻译形式以故事的方式来述更能令人接受,在《阿基里斯的愤怒》里。人物颇多,要想理清人物关系倒是颇费了我一番心思,从句的翻译,我便把其与主句合在一起,把重复的人物,动词等舍去。有些从句我也将其分为单独的两句,使句子通顺,便于理解。

指导后阶段是经老师指导后修改的阶段,老师指出我理解错误的句子后,我便加以修改,容易理解错误的部分就是人物关系,及人物所做的事情,容易混淆。 还有一些定语从句的理解也有大的差异。例如,trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解为特洛伊木马,从而导致后句希腊人也准备了防御工事被我理解为特洛伊木马是防御工事的佼佼者。这其中也是因为缺乏对历史事件先后发生顺序的理解,特洛伊木马是在此事之后,显然与我翻的部分不相关。所以了解事情的历史背景也是重要的。文中还有异译部分,是根据句子的连贯性翻,而直译出来生涩难懂。在老师的指导下,我也一一修改了。

201116031206 赵曼琳 英语112

【篇二:心得体会翻译】

翻译心得体会 随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和

沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语

都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的

关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥

梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展

和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流

与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、

经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 站在国际高度上看待英语,更觉得

作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是

为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过

了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式

上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际

大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交

流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游

陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步

了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正

确的观点:素质教育第一,应试教育第二。无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍

的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相

辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的

口译技能。

通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到快乐口译带来的无穷乐趣。口译不

像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、

读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书

面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内

容,很有益处。除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以前的翻译课上,各地方的方言,还有

美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的

事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文化

知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按

照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文

作者想表达的意思,说话者的意图。有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时

我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。只要我们掌握好正确的学习方

法,学习口译自然会变得简单轻松。掌握正确的学习方法!听起来觉得很难,但只要我们

能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。 记得以前曾听一位老师说过这样一句话:我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我

更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上

获得知识更为重要。那个老师指出适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性

格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!

口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样

合适。翻译中更需要的,是要:

1培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天

在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。 2 培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。 3 锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。 4 善于集中注意力。 5有求知欲,兴趣广泛。6良好的短期和长期记忆力。7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。 8超出一般的抗压能力。从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌

握一套适合自己的学习方法。加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同

时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来

表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。非常有针对性的材料,可以使得

练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造

成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果

有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自

己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单

单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,

让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在

我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。要经常长期性的学习

新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。 附件2:西安财经学院

实践教学活动周登记表 名: 丽学 号:09030901 业: 系:文法学院外语系 本校指导教师: 张柏林

践单位指导教师:

西安财经学院教务处

2.如实践成果(附后)即书面总结(不少于3000字)713日无法完成者,应在下学

期开学一周 内交指导教师。

3.成绩分为优秀、良好、中等、合格、不合格,共五级。

4. 本表由二级学院存档。 实践成果格式(参考)

1. 封面:(见后页) 2. 纸张:a4 标题:黑体小二 正文内容:宋体五号字 左页边

距:2.5厘米 右页边距:2cm 上下页边距:2cm 行距:固定值 20 页码: 从实践成果正文页面起标注装订: 左侧装订

3. 实习报告字数: 不少于3000字本科生实践教学活动周实践教学成果 成果形式: 成果名称: 浅话翻译学生姓名: 号:0903090116 业:英 级: 0901 指导教师: 完成时间: 2012 9 12 日篇三:英汉

翻译心得体会英汉翻译心得体会

英语1101 袁立冬 111001116经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了

一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪

浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的

差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌

握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可

是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根

本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish. 首先,英汉翻译应遵循忠实,通顺的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由

于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起

来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思

破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死

译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

“he is seriously ill”.就译为:他病得很厉害。有人为了追求汉语的漂亮译为

他苟延残喘,这就得不偿失了。其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意

上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻

译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常

重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。 翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面

的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法) 。通过对比,掌握两种语言各

自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,

闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,

更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,

重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从

句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要

避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。 我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字 风格可以是不

同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一 下,保证通顺,不致引起

误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不 偏离原文意思的前提下,对句子的结

构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功

效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教

条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优

秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实

践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业

应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候

亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总

结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方

面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时

候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的

那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地

不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本

就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越

好!!!另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!!!篇四:翻译

心得体会

翻译心得体会

我翻译的的课本内容来源于希腊神话故事篇,里面有大量的神话故事,而原文生词居多,

人物名也多,只是之前看过相关的希腊神话电影,从而减少了翻译理解的难度,在我看来理

解阶段比翻译阶段更为重要,也是基础。 翻译阶段划分;

1) 前翻译阶段

2) 翻译阶段

3) 老师指导后翻译阶段前翻译阶段是理解原文的过程,把全文大概地看一遍,把陌生的单词及其人名查出来,

一些句子的意思便能很快地理解,只是有些从句部分较多的句子容易理解错,先设一个问号,

之后再去研究。翻译阶段是一个输出的过程,也就是要把自己理解的东西以中国人能理解的通俗易懂的

方式翻译出来。这个过程需要建立在深厚的语言功底的基础上,往往一遍不足以翻译出比较

好的译文,要反复精炼语言,反复修改句子,使其达到通俗易懂,言简意赅的程度为好。希

腊故事的翻译形式以故事的方式来述更能令人接受,在《阿基里斯的愤怒》里。人物颇多,

要想理清人物关系倒是颇费了我一番心思,从句的翻译,我便把其与主句合在一起,把重复

的人物,动词等舍去。有些从句我也将其分为单独的两句,使句子通顺,便于理解。指导后阶段是经老师指导后修改的阶段,老师指出我理解错误的句子后,我便加以修改,

容易理解错误的部分就是人物关系,及人物所做的事情,容易混淆。 还有一些定语从句的理

解也有大的差异。例如,trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解为特洛伊木马,从而导

致后句希腊人也准备了防御工事被我理解为特洛伊木马是防御工事的佼佼者。这其中也是因

为缺乏对历史事件先后发生顺序的理解,特洛伊木马是在此事之后,显然与我翻的部分不相

关。所以了解事情的历史背景也是重要的。文中还有异译部分,是根据句子的连贯性翻,而

直译出来生涩难懂。在老师的指导下,我也一一修改了。201116031206 赵曼琳 英语112班篇五:翻译心得体会 翻译心得体会 学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每

每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言

换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,

学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者

明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。 傅雷先生曾说过:“翻译重在实

践。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有

所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。

或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,

词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。

很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看

一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可

以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译

起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。 如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,

然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对

性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,

从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,

而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知

道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,

往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译 上却不成。找不到合适的表达,这句话就偏离了原本的意思。所以一词多义往往得弄清

楚原文的意思,再选用适当的词语来表达。这也就要求了我要能熟悉的了解一些常用词的多

重意思,还有在不同语境下的搭配及使用。但这本身就是一个长久的积累过程,以前学习的

过程里积累的少了,现在能拿出来用的东西显得越发的少。感觉是靠不住的,这是语法老

师常常提到的一句话。还有一句话,乱猜是不准确的。所以每次的译文,总是存在这样那

样的不足和缺漏。

除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换还很生硬,所以每次翻

译总会消耗掉很多的时间来完成很少的一部分内容,速度上远远达不到正常的水准,往往是

大家都过半了,我还在停留于三分之一处。咬文嚼字,却不是因为要细细斟酌,而是耗费了

大量的时间翻阅字典查找词意。再则,渐渐的也懂得了翻译里面的一些方法和规则。有了这些方法和规则的帮助,翻译

的速度和质量也有所提高。英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,

动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。这就相应的,感觉汉语

比英语表达要显得略微的繁重。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,

主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词

引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句??这些体会,无论是英译汉,

还是汉译英,都是有帮助的。翻译一篇文章,过程里虽然比较痛苦,但当文章翻译好后,那种喜悦和兴奋之情总是压

不住的。往往会因为自己的翻译而满心欢喜。这是两种语言的融汇,两种文化之间的碰撞。在传播文化的过程中,人类以不同的方式相互交流,才使得不同民族之间逐渐变得熟悉,

才使得不同的意识形态得以相互理解和补充。在这悠久的文化传播过程中,不论以哪种方式,

无论进展如何,文化这一特殊的现象,至今已成为其中的一个重要纽带;同时,在这纷繁的交流

过程中,文化以其独特的魅力影响着世界上不同的国家和种族。所反映文化的载体文字,也以

其独特的方式传递着古老的,源远流长的人类文明,而翻译,就是为了让各个名族之间的交

流变得更加的紧密,让世界变得更加的多元化和统一化。语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文 化的载体。翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息

【篇三:基础俄语学习心得和建议】

基础俄语学习心得和建议

班级:经俄高企班姓名:李亚范

一、学习心得

1、学习每一门外语都不容易,当然俄语也不例外,我认为,学习一门语言最重要的就是——对这门语言建立起自己的兴趣。俗话说:兴趣是最好的老师。其实培养兴趣的方法有许多,比如在交流中插一句俄语、看点俄语视频、听点俄语歌等等,只有我们喜欢上这门语言,我们才会对其产生兴趣。我们不妨这样想想,当我们对俄语产生了浓厚的兴趣,那么我们学习俄语不也就事半功倍了吗?

2、学习俄语还需要持之以恒。我们都知道俄语是冗长的,所以在学习生活中的我们不免会感到枯燥、厌烦,这就需要我们有一颗持之以恒的心。让留学生大量的阅读原著,童话,诗歌等就是俄罗斯的大学的语言教育方法。经过如此痛苦而枯燥的阅读原著,熬出来的学生的俄语能力都是很强的。所以我们一定要有恒心有毅力!!!

3、学习俄语还有一点就是要理解这门语言。我们不妨想想,为什么我们的中文很好。就是因为我们是中国人,我们从小接受中国文化的熏陶。所以,我们要学习涉猎俄罗斯文化,学习这门外语的时候将它置于俄罗斯这个大环境中,那么我们学习俄语也就会更得心应手了。

二、建议意见

1、俄语这门语言,词汇冗长、句型结构死板、单词量也很大,这我们都知道。但是我觉得学习俄语最终的目的就是运用,所以我们不

能将他作为应试教育来学,在日常生活中,我们不妨多多运用俄语,来增强我们的交流能力,不要让我们所学的俄语成为书面俄语、哑巴俄语。

2、我们还要明白,俄语的学习和英语是不一样的,英语和汉语的特点是语法简单,因此,背单词就可以突破语言,单纯背单词学习俄语我认为是大错特错,原因在于,俄语的性数格的变化以及单复句的用法变化非常多,同一个单词在不同的用法中变化非常的大,因此,最好的办法是有计划和步骤地进行学习。下面就是一些我的学习小方法:

要重复学习过的但却不要背袖珍词典,目的是增加对于原型,重音,同根词的敏感判断朗读能力!

要经常阅读文章以便对单词语法的记忆理解把握增强。

下载俄语语音,结交俄罗斯朋友建立俄语氛围。不断的翻译俄文原文然后将其汉语部分转换成俄文训练。

在平日里多看一些俄语视频,多听一些俄语演讲,等等。 这些都有利于我们更好地去学习这门语言。

以上就是我学习俄语的一些心得和体会,希望对大家有用!

俄语翻译心得体会

相关推荐