从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译-精选文档

发布时间:

从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉
、引言
威廉?莎士比亚,华人社会常尊称为莎翁,是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家。《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本。戏剧讲述了叔叔克劳迪亚斯杀害了哈姆雷特的父亲并篡取了王位,哈姆雷特因此为父王复仇。
本研究以文献研究法,归纳总结法以及定性分析法研究《哈姆雷特》中隐喻的汉语翻译,其意义在于:其一,阐释《哈姆雷特》在中文语境下固有的艺术价值,阐释永恒的人性和人文主义精神。其二,为莎士比亚研究拓宽理论视野。其三,根据等效翻译理论,探讨不同语言背景对译作的影响以及译作对原作的影响。
二、理论依据
等效翻译是西方翻译界较为推崇的一种翻译原则,它强调品的原作对受体的影响与译作对受体的影响等效。等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、社会习俗、地理环境、生活习惯的倾向性,而不纠缠于千差万别的个性。在实际的翻译中,能坚持等效翻译的原则,就能更好地做到译作与原作的形似与神似。
为了避免跨文化交际中的语用失误,译员要努力沟通源语

目的语之间的差异。译员要以译语读者为取向,根据他们的语言背景,译出源语所要表达的意思,使读者理解作者意图并接收正确的信息。我们称这个现象为语用等效。要想用语用等效使交际顺利进行,译员必须对英汉隐喻进行语用对比,了解英汉两种语言使用隐喻时在语用方面的文化差异(刘建珠,2006)。引起这
些差异主要包括历史背景,生活习惯和社会?俗。
三、国内学者对《哈姆雷特》中隐喻的研究
隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类体验世界的认知和思模式,已经成为刻画人物形象和反映文学作品主题的重要手段之
。《哈姆雷特》一直受到很多的关注和研究,而多限于文学角度,对隐喻的研究较少。这些文献大致可分为两类,一种是从喻的角度,另一种是从认知的角度。
论文《〈哈姆雷特〉中两大主题的概念隐喻翻译研究》(郭
培培,2016中提出,原文中某些重要主题的刻画可能在翻译过
程中因隐喻内涵的减少而被淡化忽略。所以原文隐喻翻译的质直接在某种程度上影响读者对译文的解读。但她的论文仅关注两个主题的概念隐喻,关于疾病的例子中,只有一部分分析。
念隐喻视角下〈哈姆雷特〉的隐喻及其翻译》(梁静,2014
运用概念隐喻理论分析《哈姆雷特》隐喻辞格及其翻译,并总出现有译本中译者对《哈姆雷特》隐喻辞格的主要处理方式及存在的问题。此论文仅对《哈姆雷特》中的隐喻进行了简单的分析,不够深入。

对于从认知角度出发的文学研究,论文《概念隐喻翻译的
知分析》(刘翼斌,2010中以封闭语料库为依托,对《哈姆雷

特》原文、梁实秋和朱生豪两个译本中的概念隐喻进行了穷尽而系统的识别、标注、统计、定量、定性和对比分析。《〈哈姆雷特〉概念隐喻翻译认知分析》(张雅,2010)中提出了隐喻的
念和相应的隐喻和表达,并将其分为三种:源语言和目标语言
相同的概念隐喻;源语言和目标语言具有类似的概念隐喻;
i=r

的概念隐喻被转化为非概念隐喻结构。同时,该研究也有局
限性。该研究的理论基础是拉科夫及其合作伙伴提出的概念隐喻理论。虽然理论被广泛接受,但仍然有相反的观点和对这一理的怀疑。有学者怀疑拉科夫等人打算将隐喻与其他人分开概念。
他们指出,分析和用来阐述概念隐喻的例子是由研究人员自己创建。人的思想中的隐喻表达不应该是被分离,选择和单一的语表达证明。
四、朱生豪对《哈姆雷特》的隐喻汉译一)从历史背景差异出发
要把握《哈姆雷特》中疾病隐喻的意义就要从其历史背景伊丽莎白时代出发,只有这样才可能重构其目标语的意义。此,下文在进行译例分析时,将结合当时的历史。
Thisphysicbutprolongsthysicklydays.(Act3Scene3


朱译:这一副续命的药剂不过延长了你临死的痛苦。
3


这是哈姆雷特看见克劳迪亚斯祈祷时的一段独白。那个时
他正企图杀死他来为父亲报仇。但他犹豫了,杀死克劳迪亚斯
»否能够洗刷他的罪恶呢?他决定另寻机会来杀死他。aI

在源语中的意思是一种特殊的祈祷行为。克劳迪亚斯的罪恶就
他临死前的痛苦。实际上源语中包含两种疾病意象,而朱生豪简单地将其直译成“药剂”,他没有根据当时的故事背景译出源语的深层含义。
二)从社会习俗差异出发
语言是约定俗成的,是语言使用者生活经验和风俗习惯的物。英汉两个民族的不同习俗也体现在各自的隐喻中(刘建珠,
physic
2006)。下文在进行译例分析时,将结合社会习俗差异。
CastthynightedcolouroffTisnotalonemyinkycloak.
朱译:脱下你的黑衣
我墨黑的外套,礼俗上规定的丧服。
源语中的“nighted”“inky”都映射出一种伤心绝望的氛围。因此,译者应更多关注对颜色所表达意义的翻译。朱生豪在翻译方式上偏向于直译,在前半部分,他将源语中的
Act1Scene2
nighted”“inky”分别译成“黑衣”,“墨黑”,而在
中国社会习俗的背景下,丧服应是白色的,为了使读者正确接收文章中信息,在后半部分,他采用了归化的翻译策略。他选择用“礼俗上规定的(颜色)”来暗示“庄严的黑色”所表达的涵义。但


他没能传递原文绝望的氛围。
三)从生活习惯差异出发
不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而不同民族生活惯的差异也会在各自的语言中体现出来(刘建珠,2006)。下文
在进行译例分析时,将结合生活习惯差异。
BeyourcontenttolendyourpatiencetousAndweshalljointlylabourwithyoursoultogiveit
duecontent.Act4Scene5
朱译:那么你必须答应助我一臂之力,
让我们两人开诚合作,定出一个惩凶的方案来。
这段文字的源语中包含两个隐喻,“lendyour
patience”和“labourwithyoursoul”。在源语中,lend”用来描述
patience”,在我们的日常生活中,只有金钱才能被借入借出,因此我们可以得出结论,源语中的“patience”可
以被赋予与金钱相同的特性。比喻性隐喻和中文在某些方面有相似之处。
我一臂之力”作为中文习语能够很好地表达源语的涵义。
labourwithyoursoul”对中国人来说就更为熟悉了。
这个隐喻所表达的就是真诚地与他人合作来解决问题。这一概念隐喻
的比喻性意义所对应的原文是“soulisentity”。当处理这一隐喻时,朱生豪发现了中国文化背景中所对应
因此他选


的表达,择了直译。
五、结语
莎士比亚使用许多隐喻来表达悲剧的主题以及反映人物?J知方式。另外,《哈姆雷特》中用到的许多古语有其历涵义,为了使读者更精确地理解故事,译者需对历史背景做深刻的调查。
本文主要研究朱生豪的隐喻汉译策略。笔者在研究中发现生豪更偏向于直接向读者传递信息,他通常使用意译来保持原文的风格,他对隐喻的修辞效果关注较少,这导致了他的翻译更加简洁直白,对主题的表达有些忽略。笔者认为语用等效在文化交际中十分重要,译者在翻译前,应对源语历史背景,地理环境,文化习俗等方面有充分的了解。在保证语用等效的前提下,也应尽可能保持原文的修辞效果。


从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译-精选文档

相关推荐