从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译-精选文档
发布时间:
从等效翻译理论角度看朱生豪《哈姆雷特》隐喻汉译
、引言
威廉?莎士比亚,华人社会常尊称为莎翁,是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家。《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本。戏剧讲述了叔叔克劳迪亚斯杀害了哈姆雷特的父亲并篡取了王位,哈姆雷特因此为父王复仇。
本研究以文献研究法,归纳总结法以及定性分析法研究《哈姆雷特》中隐喻的汉语翻译,其意义在于:其一,阐释《哈姆雷特》在中文语境下固有的艺术价值,阐释永恒的人性和人文主义精神。其二,为莎士比亚研究拓宽理论视野。其三,根据等效翻译理论,探讨不同语言背景对译作的影响以及译作对原作的影响。
二、理论依据
等效翻译是西方翻译界较为推崇的一种翻译原则,它强调作品的原作对受体的影响与译作对受体的影响等效。等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、社会习俗、地理环境、生活习惯的倾向性,而不纠缠于千差万别的个性。在实际的翻译中,能坚持等效翻译的原则,就能更好地做到译作与原作的形似与神似。
为了避免跨文化交际中的语用失误,译员要努力沟通源语和
目的语之间的差异。译员要以译语读者为取向,根据他们的语言背景,译出源语所要表达的意思,使读者理解作者意图并接收正确的信息。我们称这个现象为语用等效。要想用语用等效使交际顺利进行,译员必须对英汉隐喻进行语用对比,了解英汉两种语言使用隐喻时在语用方面的文化差异(刘建珠,2006)。引起这
些差异主要包括历史背景,生活习惯和社会?俗。
三、国内学者对《哈姆雷特》中隐喻的研究
隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类体验世界的认知和思维模式,已经成为刻画人物形象和反映文学作品主题的重要手段之
。《哈姆雷特》一直受到很多的关注和研究,而多限于文学角度,对隐喻的研究较少。这些文献大致可分为两类,一种是从隐喻的角度,另一种是从认知的角度。
论文《〈哈姆雷特〉中两大主题的概念隐喻翻译研究》(郭
培培,2016)中提出,原文中某些重要主题的刻画可能在翻译过
程中因隐喻内涵的减少而被淡化忽略。所以原文隐喻翻译的质量直接在某种程度上影响读者对译文的解读。但她的论文仅关注两个主题的概念隐喻,关于疾病的例子中,只有一部分分析。
念隐喻视角下〈哈姆雷特〉的隐喻及其翻译》(梁静,2014)中
运用概念隐喻理论分析《哈姆雷特》隐喻辞格及其翻译,并总结出现有译本中译者对《哈姆雷特》隐喻辞格的主要处理方式及存在的问题。此论文仅对《哈姆雷特》中的隐喻进行了简单的分析,不够深入。
对于从认知角度出发的文学研究,论文《概念隐喻翻译的认
知分析》(刘翼斌,2010)中以封闭语料库为依托,对《哈姆雷
特》原文、梁实秋和朱生豪两个译本中的概念隐喻进行了穷尽而系统的识别、标注、统计、定量、定性和对比分析。《〈哈姆雷特〉概念隐喻翻译认知分析》(张雅,2010)中提出了隐喻的概
念和相应的隐喻和表达,并将其分为三种:源语言和目标语言有
相同的概念隐喻;源语言和目标语言具有类似的概念隐喻;源语
i=r
中的概念隐喻被转化为非概念隐喻结构。同时,该研究也有局
限性。该研究的理论基础是拉科夫及其合作伙伴提出的概念隐喻理论。虽然理论被广泛接受,但仍然有相反的观点和对这一理论的怀疑。有学者怀疑拉科夫等人打算将隐喻与其他人分开概念。
他们指出,分析和用来阐述概念隐喻的例子是由研究人员自己创建。人的思想中的隐喻表达不应该是被分离,选择和单一的语言表达证明。
四、朱生豪对《哈姆雷特》的隐喻汉译一)从历史背景差异出发
要把握《哈姆雷特》中疾病隐喻的意义就要从其历史背景伊丽莎白时代出发,只有这样才可能重构其目标语的意义。