英汉翻译作品中的结构转换--以《柳林风声》为例

发布时间:2020-09-12 19:34:53

英汉翻译作品中的结构转换--以《柳林风声》为例

马召攀;王晓利

【期刊名称】《青年文学家》

【年(),期】2015(000)020

【摘要】作为世界上使用人数最多的两种语言,英语和汉语因受地域、种族、文化等因素的影响而存在差异性,这种差异性给两种语言之间的转换带来了诸多困难。在翻译过程中,找到语言结构之间转换的规律,是提高翻译精确度的关键所在。本文拟以杨静远先生的英汉翻译作品《柳林风声》为例,分析英汉翻译过程中的结构转换,总结出结构转换的翻译策略。

【总页数】2(125-126)

【关键词】英汉翻译;结构转换;《柳林风声》;翻译策略

【作者】马召攀;王晓利

【作者单位】内蒙古工业大学外国语学院;内蒙古工业大学外国语学院

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

【相关文献】

1.浅谈英汉翻译中语篇信息结构的比较与翻译策略 [J], 梁超

2.论英汉翻译中的正反视角转换处理 [J], 王春霞

3.英汉翻译中词汇互译的转换策略 [J], 梁超

4.抽词翻译法在英汉翻译中的妙用——以《综合教程》中的英汉翻译为例 [J], 陈怀凯

5.英汉翻译实践中的修辞处理策略——以《迷骨识踪》为例 [J], 丽敏

以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载

英汉翻译作品中的结构转换--以《柳林风声》为例

相关推荐