古诗文中“互文”与“分承”的翻译

发布时间:2020-04-09 15:52:58

古诗文中互文分承的翻译
作者:郭海峰
来源:《语文天地·高中版》2008年第06

        互文与分承是文言文两种特殊的表达形式,翻译时要讲究方法,不能直译。

        互文

        为避免行文的单调平板或适应文体表达的某些要求,把一个意思比较复杂的语句有意识地分成两个或多个形式大致相同、用词交错有致的语句,使这两个语句的意义内容具有彼此隐含、彼此渗透、相互补充的关系,这种修辞手法就叫互文。这种句子翻译时应并成一句。

        1.将军百战死,壮士十年归。

        (《木兰诗》)

        “壮士将军互文,意为:将士们十年间经过上百次的战争有的死了,有的胜利归来了。不能直译成:将军经过上百次的战争死了,壮士胜利归来了。

        2.叫嚣乎东西,隳突乎南北。

        (《捕蛇者说》)

        “叫嚣隳突互文,意为:叫嚣隳突乎东西南北。(到处叫喊,到处骚扰)

        3.不以物喜,不以己悲。

        (范仲淹《岳阳楼记》)

        “互文,意为:不以外物的好坏、自己的得失或喜或悲。

        4.东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。

        “东市”“西市”“南市”“北市互文,意为:()东西南北的集市上购买骏马、鞍鞯、嚼子、缰绳和长鞭。

        5.将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

        (岑参《白雪歌送武判官归京》)

        将军和都护连角弓都拉不开,铠甲也难以披挂。这是上下两句互文,因此要把上下两句合起来理解,文意才能通达。

        分承

        把本来应该写成两个短语或句子的话,合并为形式上的一个短语或一个句子,把相同的语句成分放在一起并提,但在表意上却仍然必须按照两个短语或句子的组合关系分别相承,这种修辞手法就叫分承(或称并提)。这种句子翻译时应重新组合成两句。

古诗文中“互文”与“分承”的翻译

相关推荐