Le Petit Prince小王子法语版(有中文翻译)
发布时间:2020-05-20
Le Chapitre I Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues" . Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. 当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林,名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽,下面就是那副画的摹本:
On disait dans le livre: " Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils nepeuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion" . 这本书中写道:"这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地吞下,一会儿后就不能再动弹了,它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。" J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon decouleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品,它是这样的:
J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. 我把这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是让他们害怕。 Elles m'ont répondu: " Pourquoi un chapeau ferait-il peur? " 他们回答我说:"一顶帽子有什么可怕的?" Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. 我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。 J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles onttoujours besoin d'explications. 于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂,大人们总是需要解释。
Mon dessin numéro 2 était comme ça: 我的第二号作品是这样的:
Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, etde m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.
大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。
C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture. 就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。 J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. 我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。
Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, detoujours et toujours leur donner des explications. 这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释,这真叫孩子们腻味。
J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. 后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。 Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du pre
mier coup d'oeil, la Chine del'Arizona. C'est très utile, si l'on est égaré pendant la nuit. 的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. 这样,在我的生活中,我跟很多严肃的人有过很多的接触。
J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. je les ai vues de très près. Ca n'a pas trop amélioré monopinion. 我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。
Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin no. 1que j'ai toujours conservé. 当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。
Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. 我想知道他是否真的有理解能力。
Mais toujours elle me répondait: " C'est un chapeau. " 可是,得到的回答总是:"这是顶帽子。"
Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. 我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。 Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personneétait bien contente de connaître un homme aussi raisonnable. 我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。
Le Chapitre II J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans ledésert du Sahara, il y a six ans. 第二章 我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。 Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, jeme préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. 我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。
C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à
boire pour huit jours. 这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. 第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。
J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, aulevé du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. 我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,