Le Petit Prince小王子法语版(有中文翻译)

发布时间:2020-05-20

Le Chapitre I Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues" . Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. 当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林,名叫《真实的故事》的书中, 到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽,下面就是那副画的摹本:
On disait dans le livre: " Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils nepeuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion" . 这本书中写道:"这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地吞下,一会儿后就不能再动弹了,它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。" J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon decouleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品,它是这样的:

J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. 我把这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是让他们害怕。 Elles m'ont répondu: " Pourquoi un chapeau ferait-il peur? " 他们回答我说:"一顶帽子有什么可怕的?" Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. 我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。 J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles onttoujours besoin d'explications. 于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂,大人们总是需要解释。
Mon dessin numéro 2 était comme ça: 我的第二号作品是这样的:
Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, etde m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.
大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。
C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture. 就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。 J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. 我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。
Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, detoujours et toujours leur donner des explications. 这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释,这真叫孩子们腻味。
J'ai donc choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. 后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。 Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du pre
mier coup d'oeil, la Chine del'Arizona. C'est très utile, si l'on est égaré pendant la nuit. 的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. 这样,在我的生活中,我跟很多严肃的人有过很多的接触。
J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. je les ai vues de très près. Ca n'a pas trop amélioré monopinion. 我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。
Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin no. 1que j'ai toujours conservé. 当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。
Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. 我想知道他是否真的有理解能力。
Mais toujours elle me répondait: " C'est un chapeau. " 可是,得到的回答总是:"这是顶帽子。"
Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. 我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。 Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personneétait bien contente de connaître un homme aussi raisonnable. 我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。
Le Chapitre II J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans ledésert du Sahara, il y a six ans. 第二章 我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。 Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, jeme préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. 我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。

C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à
boire pour huit jours. 这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. 第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。
J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, aulevé du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. 我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。
Elle disait: 这小小的声音说道:
-S'il vous plaît. . . dessine-moi un mouton! "请你给我画一只羊,好吗?" -Hein! "啊!" -Dessine-moi un mouton. . . "给我画一只羊…"
J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. 我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。 J'ai bien frotté mes yeux. 我使劲地揉了揉眼睛。 J'ai bien regardé. 仔细地看了看。
Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. 我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。
Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. 这是后来我给他画出来的最好的一副画像。
Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. 可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。 Ce n'est pas de ma faute. 这不是我的过错。
J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avaisrien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais àmille milles de toute région habitée. 我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。
Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, nimort de peur. 而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。
Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. 他丝毫不象是一个 迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。 Quand je réussis enfin de parler, je lui dis: 当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道: -Mais qu'est-ce que tu fais là? "唉,你在这儿干什么?" Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: 可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道:

-S'il vous plaît. . . dessine-moi un mouton. . . "请…给我画一只羊…" Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. 当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,
Aussi absurde que cela me semblaît à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortisde ma poche une feuille de papier et un stylographe. 在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。
Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je disau petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur que je ne savais pas dessiner. 这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。 Il me répondit: 他回答我说:
-Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton. "没有关系,给我画一只羊吧!"
Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour , un des deux seuls dessins dont j'étais capable. 因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。
Celui du boa fermé. ET je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre: -Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. "不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。" Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. "巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。 Chez moi c'est tout petit. 我住的地方非常小。
J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton. 我需要一只羊。给我画一只羊吧。" Alors j'ai dessiné. 我就给他画了。
Il regarda attentivement, puis: 他专心地看着,随后又说:

-Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre. "我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。" Je dessinai: 我又画了起来。
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence: 我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道: -Tu vois bien. . . ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. "你看,你画的不是小羊,是头公羊, Il a des cornes. . . 还有犄角呢。" Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents: 于是我又重新画了一张。这副画同前几副一样又被拒绝了。
-Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. "这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。" Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai cedessin-ci. 我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画, Et je lançai:

并且匆匆地对他说道:
-Ca c'est la caisse. le mouton que tu veux est dedans. "这是一只箱子,你要的羊就在里面。" Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: 这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说: -C'est tout à fait comme ça que je le voulais! "这正是我想要的!
Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton? 你说这只羊需要很多草吗?" -Pourquoi? "为什么问这个呢?" -Parce que chez moi c'est tout petit. . . "因为我那里地方非常小…" -Ca suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton. "我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。" Il pencha la tête vers le dessin: 他把脑袋靠近这张画。
-Pas si petit que ça. . . Tiens! Il s'est endormi. . . "并不象你说的那么小…瞧!它睡着了…"
ET c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. 就这样,我认识了小王子。
Le Chapitre III Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. 我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。
Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. 小王子向我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。 Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé.
他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。
Ainsi, quand il aperçu pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi il me demanda: 例如,当他第一次瞅见我的飞机时 (我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:
-Qu'est ce que c'est que cette chose-là? "这是个啥玩艺?"

-Ce n'est pas une chose. Ca vole. C'est un avion. C'est mon avion. "这不是'玩艺儿'。它能飞。这是飞机。是我的飞机。" Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. 我当时很骄傲地告诉他我能飞。 Alors il s'écria: 于是他惊奇地说道:
-Comment! tu es tombé du ciel! "怎么?你是从天上掉下来的?" -Oui, fis-je modestement. "是的"。我谦逊地答道。 -Ah! ça c'est drôle. . . "啊?这真滑稽。" Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. 此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。
Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta: 我要求别人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道:
-Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu? "那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?"

J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement: 即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道:
-Tu viens donc d'une autre planète? "你是从另一个星球上来的吗?" Mais il ne me répondit pas. 可是他不回答我的问题。
Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: 他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道:
-C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin. . . "可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的…" Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. 说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。
Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。 Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur " les autres planètes" .

你们可以想见这种关于"别的星球"的若明若暗的话语使我心里多么好奇。 Je m'efforçai donc d'en savoir plus long: 因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。
-D'où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce " chez toi" ? Où veux-tu emporter mon mouton? "你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?" Il me répondit après un silence méditatif: 他沉思了一会,然后回答我说:
-Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison. "好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。" -Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet. "那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。" La proposition parut choquer le petit prince: 我的建议看来有点使小王子反感。 -L'attacher? Quelle drôle d'idée!

"栓住它,多么奇怪的主意。" -Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra. . . "如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。" Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: 我的这位朋友又笑出了声: -Mais où veux-tu qu'il aille! "你想要它跑到哪里去呀?" -N'importe où. Droit devant lui. . . "不管什么地方。它一直往前跑…" Alors le petit prince remarqua gravement: 这时,小王子郑重其事地说:
-Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi! "这没有什么关系,我那里很小很小。" Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: 接着,他略带伤感地又补充了一句:
-Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin. . . "一直朝前走,也不会走出多远…" Le Chapitre IV

第四章

J'avais ainsi appris une seconde chose très importante:

我还了解到另一件重要的事:

C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!

就是他老家所在的那个星球比一座房子大不了多少!

Ca ne pouvait pas m'étonner beaucoup.

这倒并没有使我感到太奇怪。

Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms,

我知道除地球、木星、火星、金星这几个有名称的大行星以外,


il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au téléscope.

还有成百个别的星球,它们有的小得很,就是用望远镜也很难看见。

Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro.

当一个天文学者发现了其中一个星星,他就给它编上一个号码。

Il l'appelle par example: " l'astéroide 3251. "

例如把它称作"325小行星"

J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'ou venait le petit prince est l'astéroide B 612.

我有重要的根据认为小王子所来自的那个星球是小行星B612


Cet astéroide n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
这颗小行星仅仅在1909年被一个土耳其天文学家用望远镜看见过一次。

Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie.

当时他曾经在一次国际天文学家代表大会上对他的发现作了重要的论证。

Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.

但由于他所穿衣服的缘故,那时没有人相信他。那些大人们就是这样。

Heureusement, pour la réputation de l'astéroide B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne.


幸好,土耳其的一个独裁者,为了小行星B612的声誉,迫使他的人民都要穿欧式服装,否则就处以死刑。

L'astronome refit se démonstration en 1920, dans un habit très élégant.

1920年,这位天文学家穿了一身非常漂亮的服装,重新作了一次论证。

Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
这一次所有的人都同意他的看法。

Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroide B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes.

我给你们讲关于小行星B612的这些细节,并且告诉你们它的编号,这是由于这些大人的缘故。

Les grandes personnes aiment les chiffres.

这些大人们就爱数目字。

Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel.
当你对大人们讲起你的一个新朋友时,他们从来不向你提出实质性的问题。

Elles ne vous disent jamais: " Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il préfère? Est-ce qu'il collectionne les papillons? "
他们从来不讲:"他说话声音如何啊?他喜爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?"
Elles vous demandent: " Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père? "

他们却问你:"他多大年纪呀?弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?"
Alors seulement elles croient le connaître.


他们以为这样才算了解朋友。

Si vous dites aux grandes personnes: " J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit. . . "
如果你对大人们说:"我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上有天竺葵,屋顶上还有鸽子…"
elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison.

他们怎么也想象不出这种房子有多么好。

Il faut leur dire: " J'ai vu une maison de cent mille francs. " Alors elles s'écrient: " Comme c'est joli! "

必须对他们说:"我看见了一幢价值十万法郎的房子。"那么他们就惊叫道:"么漂亮的房子啊!"

Ainsi, si vous leur dites: " La preuve que le petit prince a éxisté c'est qu'il était ravissant, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe"
要是你对他们说:"小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只羊。他想要一只小羊,这就证明他的存在。"
elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant!

他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待!

Mais si vous leur dites: " La planète d'où il venait est l'astéroide B 612" alors elles seront convincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça.

但是,如果你对他们说:"小王子来自的星球就是小行星B612",那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。他们就是这样的。


Il ne faut pas leur en vouloir. les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
小孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。

Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros!

当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!

J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé dire:

我真愿意象讲神话那样来开始这个故事,我真想这样说:

" Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami. . . "

"从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友…"
Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。

Car je n'aime pas qu'onlise mon livre à la légère,

我可不喜欢人们轻率地读我的书。

J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.

我在讲述这些往事时心情是很难过的。

Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton.

我的朋友带着他的小羊已经离去六年了。


Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier.

我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。

C'est triste d'oublier un ami.
忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。

Tout le monde n'a pas eu un ami.
并不是所有的人都有过一个朋友。

Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres.
再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。

C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.

也正是为了这个缘故,我买了一盒颜料和一些铅笔。

C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge,

象我这样年纪的人,

quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans!

而且除了六岁时画过闭着肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊!

J'essayerais bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.
当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真。

Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.


但我自己也没有把握。

Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus.
一张画得还可以,另一张就不象了。

Je me trompe un peu aussi sur la taille.
还有身材大小,我画得有点不准确。

Ici le petit prince est trop grand.
在这个地方小王子画得太大了些。

Là il est trop petit.

另一个地方又画得太小了些。

J'hésite aussi sur la couleur de son costume.


对他衣服的颜色我也拿不准。

Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概齐。

Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants.

我很可能在某些重要的细节上画错了。

Mais ça, il faudra me le pardonner.

这就得请大家原谅我了。

Mon ami ne donnait jamais d'explications.
因为我的这个朋友,从来也不加说明解释。


Il me croyait peut-être semblable à lui.

他认为我同他一样。

Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.
可是,很遗憾,我却不能透过盒子看见小羊。

Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes.

我大概有点和大人们差不多。

J'ai dû vieillir.

我一定是变老了。
Le Chapitre V Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.
每天我都了解到一些关于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。 Ca venait tout doucement, au hasard des réflexions. 这些都是偶然从各种反应中慢慢得到的。
C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs. 就这样,第三天我就了解到关于猴面包树的悲剧。
Cette fois-ci encore fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave: 这一次又是因为羊的事情,突然小王子好象是非常担心地问我道: -C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes? "羊吃小灌木,这是真的吗?" -Oui. C'est vrai. "是的,是真的。" -Ah! Je suis content. "啊,我真高兴。" Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta: 我不明白羊吃小灌木这件事为什么如此重要。可小王子又说道: -Par conséquent ils mangent aussi les baobabs? "因此,它们也吃猴面包树罗?"
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, 我对小王子说,猴面包树可不是小灌木,而是象教堂那么大的大树;
si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab. 即便是带回一群大象,也啃不了一棵猴面包树。
L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince: 一群大象这种想法使小王子发笑:
-Il faudrait les mettre les uns sur les autres. . . "那可得把这些大象一只叠一只地垒起来。" Mais il remarqua avec sagesse: 他很有见识地说:
-Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. "猴面包树在长大之前,开始也是小小的。" -C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? "不错。可是为什么你想叫你的羊去吃小猴面包树呢?" Il me répondit: " Ben! Voyons! " comme il s'agissait là d'une évidence. 他回答我道:"唉!这还用说!"似乎这是不言而喻的。

Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
可是我自己要费很大的心劲才能弄懂这个问题。
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. 原来,在小王子的星球上就象其他所有星球上一样,有好草和坏草; Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. 因此,也就有益草的草籽和毒草的草籽。
Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller.
可是草籽是看不见的。它们沉睡在泥土里,直到其中的一粒忽然想要苏醒过来… Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. 于是它就伸展开身子,开始腼腆地朝着太阳长出一棵秀丽可爱的小嫩苗。如果是小萝卜或是玫瑰的嫩苗,就让它去自由地生长。
Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître.
如果是一棵坏苗,一旦被辨认出来,就应该马上把它拔掉。

Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince. . . c'étaient les graines de baobabs. le sol de la planète en était infesté.
因为在小王子的星球上,有些非常可怕的种子…这就是猴面包树的种子。在那里的泥土里,这种种子多得成灾。
Or un baobab, si l'on si prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser.
而一棵猴面包树苗,假如你拔得太迟,就再也无法把它清除掉。 Il encombre toute la planète. 它就会盘踞整个星球。 Il la perfore de ses racines. 它的树根能把星球钻透。
Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.
如果星球很小,而猴面包树很多,它就把整个星球搞得支离破碎。 " C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. "这是个纪律问题。"小王子后来向我解释道。
Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.
"当你早上梳洗完毕以后,必须仔细地给星球梳洗,

Il faut s'astreindre réguliérement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont très jeunes.
必须规定自己按时去拔掉猴面包树苗。这种树苗小的时候与玫瑰苗差不多,一旦可以把它们区别开的时候,就要把它拔掉。 C'est un travail très ennuyeux, mais très facile. " 这是一件非常乏味的工作,但很容易。" Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. 有一天,他劝我用心地画一副漂亮的图画,好叫我家乡的孩子们对这件事有一个深刻的印象。
" S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. 他还对我说:"如果将来有一天他们出外旅行,这对他们是很有用的。 Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. 有时候,人们把自己的工作推到以后去做,并没有什么妨害。 Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. 但要遇到拔猴面包树苗这种事,那就非造成大灾难不可。 J'ai connu une planète, habitée par un paresseux. 我遇到过一个星球,上面住着一个懒家伙。

Il avait négligé trois arbustes. . . " 他放过了三棵小树苗…" Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planète-là. 于是,根据小王子的说明,我把这个星球画了下来。 Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste. 我从来不大愿意以道学家的口吻来说话。
Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve.
可是猴面包树的危险,大家都不大了解,对迷失在小行星上的人来说,危险性非常之大,因此这一回,我贸然打破了我的这种不喜欢教训人的惯例。 Je dis: " Enfants! Faites attention aux baobabs! " 我说:"孩子们,要当心那些猴面包树呀!" C'est pour avertir mes amis du danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là. 为了叫我的朋友们警惕这种危险——他们同我一样长期以来和这种危险接触,却没有意识到它的危险性——我花了很大的功夫画了这副画。 la leçon que je donnais en valait la peine. 提出的这个教训意义是很重大的,花点功夫是很值得的。

Vous vous demanderez peut-être: Pourquoi n'y a-t-il pas dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs? 你们也许要问,为什么这本书中别的画都没有这副画那么壮观呢? La réponse est bien simple: J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir. 回答很简单:别的画我也曾经试图画得好些,却没成功。
Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence. 而当我画猴面包树时,有一种急切的心情在激励着我。
Le Chapitre VI Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.

啊!小王子,就这样,我逐渐懂得了你那忧郁的生活。

Tu n'avais eu longtemps pour ta distraction que la douceur des couchers du soleil.
过去相当长的时间里你唯一的乐趣就是观赏那夕阳西下的温柔晚景。


J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit:
这个新的细节,是我在第四天早晨知道的。你当时对我说道:

-J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil. . .
"我喜欢看日落。我们去看一回日落吧!"
-Mais il faut attendre. . .
"可是得等着…"
-Attendre quoi?
"等什么?"
-Attendre que le soleil se couche.
"等太阳落山。"

Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit:
开始,你显得很惊奇的样子,随后你笑自己的糊涂。你对我说:

-Je me crois toujours chez moi!
"我总以为是在我的家乡呢!"
En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France.
确实,大家都知道,在美国是正午时分。在法国,正夕阳西下,

Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil.
只要在一分钟内赶到法国就可看到日落。


Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas.

可惜法国是那么的遥远。而在你那样的小行星上,你只要把你的椅子挪动几步就行了。

Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais. . .

这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉…

-Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarrante-trois fois!
"一天,我看见过四十三次日落。"
Et un peu plus tard tu ajoutais:
过一会儿,你又说:


-Tu sais. . . quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil. . .
"你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。"
-Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste?

"一天四十三次,你怎么会这么苦闷?"
Mais le petit prince ne répontit pas.

小王子没有回答。
Le Chapitre VII Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé.

第五天,还是羊的事,把小王子的生活秘密向我揭开了。

Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:


好象默默地思索了很长时间以后,得出了什么结果一样,他突然没头没脑地问我:

-Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?
"羊,要是吃小灌木,它也要吃花罗?"
-Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.
"它碰到什么吃什么。"
-Même les fleurs qui ont des épines?

"连有刺的花也吃吗?"
-Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

"有刺的也吃!"

-Alors les épines, à quoi servent-elles?
"那么刺有什么用呢?"
Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur.

我不知道该怎么回答。那会儿我正忙着要从发动机上卸下一颗拧得太紧的螺丝。

J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.

我发现机器故障似乎很严重,饮水也快完了,担心可能发生最坏的情况,心里很着急。

-Les épines, à quoi servent-elles?
"那么刺有什么用呢?"

Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée.

小王子一旦提出了问题,从来不会放过。

J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:

这个该死的螺丝使我很恼火,我于是就随便回答了他一句:

-Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!
"刺么,什么用都没有,这纯粹是花的恶劣表现。" -Oh! "噢!"
Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:


可是他沉默了一会儿之后,怀着不满的心情冲我说:

-Je ne te crois pas! les fleures sont faibles. Elles sont naives.
"我不信!花是弱小的、淳朴的。

Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines. . .

它们总是设法保护自己,以为有了刺就可以显出自己的厉害…"
Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais:

我默不作声。我当时想的,

" Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau. "
如果这个螺丝再和我作对,我就一锤子敲掉它。


Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:

小王子又来打搅我的思绪了:

-Et tu crois, toi, que les fleurs. . .
"你却认为花…"
-Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!

"算了吧,算了吧!我什么也不认为!我是随便回答你的。我可有正经事要做。"
Il me regarda stupéfiait.

他惊讶地看着我。

-De choses sérieuses!

"正经事?"

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

他瞅着我手拿锤子,手指沾满了油污,伏在一个在他看来丑不可言的机件上。

-Tu parles comme les grandes personnes!
"你说话就和那些大人一样!"
Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:
这话使我有点难堪。可是他又尖刻无情地说道:

-Tu confonds tout. . . tu mélanges tout!

"你什么都分不清…你把什么都混在一起!"
Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:

他着实非常恼火。摇动着脑袋,金黄色的头发随风颤动着。

-Je connais une planète il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais
respiré une fleur.

"我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他从来没闻过一朵花。

Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions.
他从来没有看过一颗星星。他什么人也没有喜欢过。除了算帐以外,他什么也没有做过。

Et toute la journée il répète comme toi: " Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux! " et ça le fait gonfler d'orgueil.
他整天同你一样老是说:'我有正经事,我是个严肃的人'。这使他傲气十足。

Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!
他简直不象是个人,他是个蘑菇!"
-Un quoi?
"是个什么?"

-Un champignon!
"是个蘑菇!"
Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.

小王子当时气得脸色发白。

-Il y a des millions d'années que les fleures fabriquent des épines.

"几百万年以来花儿都在制造着刺。

Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs.
几百万年以来羊仍然在吃花。

Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien?

Le Petit Prince小王子法语版(有中文翻译)

相关推荐