《诗经.召南.鹊巢》带拼音版(注音版)翻译注释赏析创作背景
发布时间:
鹊巢
>>>>
wéiquèyǒucháozhīziyúguī
维鹊有巢,维鸠居之>>>>。之子于归,百两御之。
bǎiliǎngyùzhī
wéijiūjūzhī
wéiquèyǒucháozhīz>>>>iyúguī
维鹊有巢,维鸠方之>>>>。之>>>>子于归,百两将之。
bǎiliǎngjiāngzhī
wéijiūfāngzhī
wéiquèyǒucháozhīziyúguī
维鹊有巢,维鸠盈之。
bǎiliǎngchéngzhī
wéijiūyíngzhī
之子于归,百两成之。
注释
(1)维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。(2)鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传说斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。居:侵占。(3)归:嫁。
(4)百:虚数,指数量多。两:同辆。御(yà):同“迓”,迎接。(5)方:并,比,此指占居。(6)将(jiāng):送。
(7)盈:满。此指陪嫁的人很多。(8)成:迎送成礼,此指结婚礼成。译文
喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。
>>>>喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁.车队成全她。赏析
这是一首描写婚礼的诗。《毛诗序》以此诗为国君之婚礼。朱熹《诗集传》以此诗为诸侯之婚礼。从诗中描写的送迎车辆之盛可以知道,应为贵族的婚礼,而不是一般民间的婚礼。
关于此诗诗旨历来争议较大,归纳起来大致有三种观点:一、鹊喻新郎,鸠喻新娘。这个观点又分两种意见:(一)这首诗是诗人代新郎言说,表达了诗人对男子的同情。喜鹊搭好了窝,鸠来居住。新郎准备好了房子,新娘来居住。以鸠居鹊巢比喻女居男室。此说以姚际恒为代表。姚际恒《诗经通论》言:“按此诗之意,其言鹊鸠者,以鸟之异类况人之异类也。其言巢与居者,以鸠之居鹊巢,况女之居男室也。”姚氏之说,尊者甚众。但是清代另一位善说《诗》者方玉润却有着不同的看法。方玉润《诗经原始》辨驳说:“自