正在进行安全检测...

发布时间:1714367398


英语口译翻译的十大原则
1动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同
成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用
hopeforlookforwardto等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原
则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobapeaceandfriendshipamongalnations.TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofalnationswilcoexistfriendlily.
2时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因
素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.
中国过去是、现在是、将来是……
Chinawasandremainstobe
中国人民更深感自由与和平的珍贵。
TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.
届时,……
Atthattime,……
2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
By2007,thepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS$7500.
Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem.
从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.
committeewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.
ledcriticisminthe
毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
3主语确定原则
(subject-prominentlanguage(subject-
predicatepivot上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重
要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
Thecitizenswillivemorespaciouslyandfromachievingthegoal.
comfortably,benefitingmostdirectly
TheideaofanationaID,however,waslockedoutofearlierdraftsoflegislationbyacoalitionofcivirightsandethnicgroups,whoopposedarequirementthatalnon-citizenscarryidentifyingdocuments.
然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立



法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscienceareunderstandableandappreciable.
Theycannotcontrowhocrossestheirborderseitherphysicallyorculturally.无论是外人入境,或是文
化入侵,政府都已无能为力。
TheyhavebeenincreasinglychagrinedbyWashington'stendencytoignorethe
internationaconsensusonissuesrangingfromtheuseoflandminestotheKyotoclimatechangetreaty.
从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈家越来越失望/懊恼。
4谓语最小化原则在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把
所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
abcde
把动词变成名词使用介词短语使用分词短语
多使用to表示目的的状语
把并列谓语中最后一个谓语处理成“,
which”的非限制性定语从句
虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
TheAPECmeetinginthisyearwilfocusmainlyontwoaspects:oneisonstrengtheningthecooperationamongalAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongalAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.
显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
ManytraditionaU.S.overU.S.unilateralism.
5动宾换序原则
supportersclearlywithdrewtheirvotestosignadispleasure
在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在



正在进行安全检测...

相关推荐