浅析张爱玲小说《色·戒》的文体翻译

发布时间:2022-11-08 08:14:00

浅析张爱玲小说《色・戒》的文体翻译 竹 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 要】文学作品的文体特征有特定的表达效果和目的,故译者在进行文学翻译时,需要进行文体分析,了解其 表达意图,从而决定译文文体的处理策略。本文以张爱玲小说《色・戒》及其蓝译本为分析对象,分四个层面/类 别(词汇类、语法类、修辞类、衔接+语境类)进行讨论,揭示了译者在翻译过程中的取舍。 关键词1文体翻译;《色-戒》;张爱玲;蓝诗玲 中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1009—6167(2015)02—0047—02 Ⅱ引言 词词组,这番描写刻画了一位衣着典雅修身的年轻女子 内容和文体是文学作品内涵的两个重要方面。在论 形象,和周遭上了年岁、身形发福的太太们形成了鲜明 述文体学问题时,Boase.Beir(2011:1)指出,文体在构建 对比。在处理这一名词词组时,译者巧妙地化静为动, 和解读文本的过程中至关重要。在翻译中,译者既是“源 将“齐膝”这一定语转用动词表达,并将佳芝服装的纹 语文本的接受者”(Nord,2001:21),又是目标语文本的生产 理、色泽尽数译出。显然,译者吃透了这一表达在刻画 者,那么他便有必要分析原文的文体特征及其表达效果, 人物形象上的文体效果,并选用了易于为英语读者接受 并根据翻译目的制定翻译策略,从而较好地在译作中保留 的表达方法。 和重现原文文体上的出彩之处。本文以张爱玲中篇小说 ST2:拆滥污 《色・戒》及其蓝诗玲(Jul Lovel)译本为研究对象,通 TT2:whata wickedliar 分析:佳芝借口外出,密谋刺杀易先生,事情败露 过讨论词汇、语法、修辞和衔接等层面的文体效果及其翻 后被抓,而麻将桌上的易太太并不知情,见佳芝答应请 译,浅析了译者处理不同文体特征时的策略。 客后却久出不归,便用上海方言向其他太太笑骂佳芝。 目小说介绍 这一用词点出了故事发生的地点(即上海),又用日常的 笑骂暗示在易太太眼里一切如常。译者在处理这一句时 由于其成长的年代特殊,张爱玲在孩提时代受到了 想到佳芝答应请客却迟迟不露面,将“拆滥污”进行了 中西方文化的双重影响,故其作品之中,既能看到中国 意译,译作“wicked ar”,取得了类似原文的表达效果。 传统的华丽辞藻,又有明显的西方文化色彩。(Hia,1961: 译者并不拘泥方言的本义,而是从文体效果出发,避免 390)小说《色・戒》共分四个场景,讲述了抗战时期, 了译文的生涩和难读。 在一群进步青年所谋划的“美人计”中担当主角大任的 (2)语法层面 王佳芝颇具争议的人生。其英译本于2007年由企鹅集团 语法层面的文体分析主要针对的是句子的类型、复 出版,属“企鹅经典”系列,译者为英国汉学家蓝诗铃 杂程度等。(Leech&shor,2007:62.63)张在《色.戒》中 (Jula Lovel)。“企鹅经典”定位于提供“优质、可读性强 大量采用流水句,以意合成句,使得小说的整体叙述紧 的版本”,故蓝诗玲在翻译中兼顾文体特色和可读性,而 凑,流畅,很好地配合了场景的快速切换,形成了其鲜 该译作广受好评。 明独到的叙事风格。下面一例可以看到,由于中英文在 语言习惯上的差别,译者对原文进行了一定的调节和重 《色・戒》文体翻译的讨论 组。 ST3:易太太是在自己家里,没穿她那件一口钟,也 文本的文体特征内容诸多,人们在分析时往往有不 仍旧“坐如钟”,发福了,她跟佳芝是两年前在香港认识 同的关注点,下文分析主要依照Leech和Short对文体分 的。 析的总结:1)词汇层面;2)语法层面;3)修辞层面;4) TT3:Yi Tai ̄i was chez ele,SO she had dispensed with 衔接和语境层面。(Leech&Shor,2007:61.64)每个层面 her own cape;but even witoutit,herfgure still seemedto bell 涵盖的内容较多,本文以各类典型展开讨论。 outwadfrom herneck,wih all te weight teyeas hadput 01 (1)词汇层面 her.She dmetJiazhitoyeaseaierinHongKong… 词汇层面的文体风格涵盖了名词、动词、形容词、 分析:这句话出现在小说开篇,首先是交代了场 副词等的选择。(Leech&Shor,2007:61—62)就张的小说而 景,而且作者用漫不经心的口吻道出了一些细碎的信 言,其词汇层面最突出的特点是名词的选择和方言的使 息,和中文重意合的特点相符。而由于中英文在语法、 用。译者在处理词汇层面的文体特点时要吃透作者选词 句法上的差异,意合成句在英文中难于为读者接受。故 的用意,并根据译入语的实际恰当选词翻译。 译者在梳理原文信息的基础上,用“SO~‘but”等连词 ST1:电蓝水渍纹缎齐膝旗袍 组句,将原文松散的语句进行了重构,虽然和原句的文 TT1:…her sleeveless cheongsam ofelectric blue moir6 体特色有所不同,但满足了“可读性”这一基本准则, satnl*ea曲edtotheknees... 而且保持了信息的准确,属于因语言差异而做出的可接 分析:篇首描写王佳芝的衣着时,张用了较长的名 受的妥协。 收稿日期:2014—10—21 4 7 
48 (3)修辞层面 修辞层面的文体分析分两种情况,对于中英文中都 存在且为读者所熟悉的意象,如“新月”“丝袜上的裂 痕”“小人国”等,译者采取了直译的方式,保留了这些 比喻,使译文忠实重现原作的文体特色,语言上也灵活 生动。而由于文化上的差异,当所用意象在目标语中难 以找到对等时,译者灵活地进行了省略和意译,在保证 可读性的同时,也收到了较好的效果。 ST4:麻婆豆腐是要老豆腐嘛 TT4:oMtofu tastes thespiciest 分析:这是易太太回忆饭局情景时的一句双关,“麻 张凤麟 婆”既是中国传统菜名,同时又是挤兑饭桌上一位脸上 西南石油大学外国语学院 长麻子的太太;明面上说的是这道菜肴就要用老豆腐才 够味,暗地里却是笑“麻予”太太虽然上了年纪但这股 要】随着全球化进程的推进,各国之间的经济交往不 “辣”的风韵不减。此句颇具趣味,一语道出两位太太之 断加深,形成的石油勘探、开发、生产、运输和交易联 问的亲密关系。在处理这一双关时,译者明智地避开了 系也不断加深,因此需要我们加强共有语言——石油科 “麻婆”这…西方文化中颇为陌生的人物/意象,但巧妙 技英语的学习。笔者在经过大量国外石油科技视频听译 地保留了“老豆腐最辣”这一打趣的说法,在保证可读 性的前提下,将这一语双关巧妙地带到了英语读者面前。 后通过查问大量文献、总结自身经验,试图通过阐释实 (4)衔接和语境层面 际听译过程中遇到的难题以及分析、解决过程来找出阻 这一方面在前文关于语法的讨论中已略有涉及,即 碍完整听译的原因,并找出对应的解决办法。 对张爱玲惯用的流水句英译的讨论,而这一层面的另一 关键词】石油科技英语;模糊词语;听译;语境 个重要研究对象便是弓1语和思想的呈现形式。 晴,图分类号】H059 【文献标识码】A 在呈现引语时,张多用自由直接引语和直接引语, 文章编号】l009.6167(2015)02—0048—02 译者在译作中保留了这些引语形式,使译文尽量还原 原文的文体风格;而在表达人物的思想时,张多用自由 间接思想和间接思想,使人仿佛置身角色的脑海之中 石油科技听译具有很高的难度,不仅在于其含有人 (Leech&Shor,2007:276),译者在处理这部分时,也遵 量的专业词汇,更在于同一个词在不同的语言环境中可 循 原文的文体风格,以取得类似的表达效果。 以出现非常大的意思差l。而且,石油科技文章具有一 简言之,由于引语和思想的呈现在中英文中的形式 般科技文章普遍的特点:句子长、结构复杂,使得听译 相通,因而译者在这一部分并未做大的调整,保留了原 更是难上加难。所以我们要从具体的语境中来确定石油 文的文体风格,同时也兼顾了“可读性”。 科技英语听译过程中出现的模糊词语。 口结语 Ⅱ听译中的行业专业词汇 蓝诗玲在《色・戒》的英译实践中,主要从保留原文 石油英语包括两大板块:石油科技英语和石油地质 文体风格和“可读性”两点出发,并在其之间做了权衡。 英语。石油科技英语涵盖领域极其广泛,单从油气藏的 在这过程中,她对外国读者不熟悉的中文意象进行了 生成就包括:油气生成(generaton)、运移(migraton)、 取舍,但保留了张爱玲语言上的亮点。最终的译作既照 聚集(accumulaton)和保存(preservaton)。油气从 顾了英文读者的理解力,又保留了小说原文文体上的特 地下开采到地面过程包括选址(Sie selection)、勘 (exploraton)、开发(exploiaton\development)、钻 点。这是译者在“企鹅经典”对“可读性”的要求下一 次很好的中译英实践,值得广大译者思考学习。 (drillng)、同井(wel cementaton)、录井(wel ogging)、完井wel completon)等等。每个领域都包含 大量的物理、化学、地球物理勘探、电子专业词汇。而 参考文献 且石油地质英语更是有大量的古生物词汇和引入的拉 11 Boase-Beier,J.StylsticApproachesto Translaton[M].上海:上 丁词汇,单词不仅长而且不符合英语发音习惯。例如 海外语教学出版社,2011 penecontemporaneous(准同期的,沉积后到固结前的),其 2】 Chang,E.Lovelt,J.et a1.Trans.Lovell,J.Ed L“ Cauton and 发音虽不佶屈聱牙但也需要相当的词汇量积累才能在遇 Other Stories[M]London:Penguin Books,2007 到如此长的单词时处变不惊。所以在特定的语言环境中, 31 Hsia,C T A History ofModem Chinese Ficton,1917-1957[M]. 要明确阐述的核心是具体设备或是生产过程,活跃、明 New Haven:Yale Universiy Press,1961. 晰脑海中对应领域的词汇群,及时根据语境选择或者试 41 Leech,G&Shor,M.StyleinFicton:ALinguistcIntroductonto 着拼写出相近的词语,然后再带回源语中核实是否符合 Englih FictonalPros ̄(2ndEdition)[M].Great Brtain:Pearson 原文意思。例如: Education ESL,2007. “But the drillng fuid also provides important assistance to 5J Nord,C.Translatng as a Purposeful Activiy Funcdonal ̄t the logging of he driled hole by permittng the shallow invasion ApproachesExplained[M].上海:上海外语教学出版社.2001 of ow salinity rate into the potentially productive formations.’ 61 张爱玲色・戒【M】_北京:北京十月文艺出版社,2007. 参考译文:“不仅如此,钻井泥浆还能通过低盐度 滤液对潜在产层的浅层侵入提供重要的油井录井信息。” 该句中,在初次听译过程中遇到两个问题:第一,讲课 收稿日期:2Ol4-10-30 

浅析张爱玲小说《色·戒》的文体翻译

相关推荐