浅析张爱玲小说《色·戒》的文体翻译
发布时间:2022-11-08 08:14:00
浅析张爱玲小说《色・戒》的文体翻译 口李竹 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 I摘要】文学作品的文体特征有特定的表达效果和目的,故译者在进行文学翻译时,需要进行文体分析,了解其 表达意图,从而决定译文文体的处理策略。本文以张爱玲小说《色・戒》及其蓝译本为分析对象,分四个层面/类 别(词汇类、语法类、修辞类、衔接+语境类)进行讨论,揭示了译者在翻译过程中的取舍。 【关键词1文体翻译;《色-戒》;张爱玲;蓝诗玲 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1009—6167(2015)02—0047—02 Ⅱ引言 词词组,这番描写刻画了一位衣着典雅修身的年轻女子 内容和文体是文学作品内涵的两个重要方面。在论 形象,和周遭上了年岁、身形发福的太太们形成了鲜明 述文体学问题时,Boase.Beier(2011:1)指出,文体在构建 对比。在处理这一名词词组时,译者巧妙地化静为动, 和解读文本的过程中至关重要。在翻译中,译者既是“源 将“齐膝”这一定语转用动词表达,并将佳芝服装的纹 语文本的接受者”(Nord,2001:21),又是目标语文本的生产 理、色泽尽数译出。显然,译者吃透了这一表达在刻画 者,那么他便有必要分析原文的文体特征及其表达效果, 人物形象上的文体效果,并选用了易于为英语读者接受 并根据翻译目的制定翻译策略,从而较好地在译作中保留 的表达方法。 和重现原文文体上的出彩之处。本文以张爱玲中篇小说 ST2:拆滥污 《色・戒》及其蓝诗玲(Julia Lovel1)译本为研究对象,通 TT2:whata wickedliar 分析:佳芝借口外出,密谋刺杀易先生,事情败露 过讨论词汇、语法、修辞和衔接等层面的文体效果及其翻 后被抓,而麻将桌上的易太太并不知情,见佳芝答应请 译,浅析了译者处理不同文体特征时的策略。 客后却久出不归,便用上海方言向其他太太笑骂佳芝。 目小说介绍 这一用词点出了故事发生的地点(即上海),又用日常的 笑骂暗示在易太太眼里一切如常。译者在处理这一句时 由于其成长的年代特殊,张爱玲在孩提时代受到了 想到佳芝答应请客却迟迟不露面,将“拆滥污”进行了 中西方文化的双重影响,故其作品之中,既能看到中国 意译,译作“wicked liar”,取得了类似原文的表达效果。 传统的华丽辞藻,又有明显的西方文化色彩。(Hisa,1961: 译者并不拘泥方言的本义,而是从文体效果出发,避免 390)小说《色・戒》共分四个场景,讲述了抗战时期, 了译文的生涩和难读。 在一群进步青年所谋划的“美人计”中担当主角大任的 (2)语法层面 王佳芝颇具争议的人生。其英译本于2007年由企鹅集团 语法层面的文体分析主要针对的是句子的类型、复 出版,属“企鹅经典”系列,译者为英国汉学家蓝诗铃 杂程度等。(Leech&short,2007:62.63)张在《色.戒》中 (Julia Lovel1)。“企鹅经典”定位于提供“优质、可读性强 大量采用流水句,以意合成句,使得小说的整体叙述紧 的版本”,故蓝诗玲在翻译中兼顾文体特色和可读性,而 凑,流畅,很好地配合了场景的快速切换,形成了其鲜 该译作广受好评。 明独到的叙事风格。下面一例可以看到,由于中英文在 语言习惯上的差别,译者对原文进行了一定的调节和重 目《色・戒》文体翻译的讨论 组。 ST3:易太太是在自己家里,没穿她那件一口钟,也 文本的文体特征内容诸多,人们在分析时往往有不 仍旧“坐如钟”,发福了,她跟佳芝是两年前在香港认识 同的关注点,下文分析主要依照Leech和Short对文体分 的。 析的总结:1)词汇层面;2)语法层面;3)修辞层面;4) TT3:Yi Tai ̄i was chez elle,SO she had dispensed with 衔接和语境层面。(Leech&Short,2007:61.64)每个层面 her own cape;but even withoutit,herfigure still seemedto bell 涵盖的内容较多,本文以各类典型展开讨论。 outwardfrom herneck,with all the weight theyears hadput 011 (1)词汇层面 her.She dmetJiazhitwoyearsearlierinHongKong… 词汇层面的文体风格涵盖了名词、动词、形容词、 分析:这句话出现在小说开篇,首先是交代了场 副词等的选择。(Leech&Short,2007:61—62)就张的小说而 景,而且作者用漫不经心的口吻道出了一些细碎的信 言,其词汇层面最突出的特点是名词的选择和方言的使 息,和中文重意合的特点相符。而由于中英文在语法、 用。译者在处理词汇层面的文体特点时要吃透作者选词 句法上的差异,意合成句在英文中难于为读者接受。故 的用意,并根据译入语的实际恰当选词翻译。 译者在梳理原文信息的基础上,用“SO~‘but”等连词 ST1:电蓝水渍纹缎齐膝旗袍 组句,将原文松散的语句进行了重构,虽然和原句的文 TT1:…her sleeveless cheongsam ofelectric blue moir6 体特色有所不同,但满足了“可读性”这一基本准则, satinl*ea曲edtotheknees... 而且保持了信息的准确,属于因语言差异而做出的可接 分析:篇首描写王佳芝的衣着时,张用了较长的名 受的妥协。 收稿日期:2014—10—21 4 >>>>7
48 (3)修辞层面 修辞层面的文体分析分两种情况,对于中英文中都 存在且为读者所熟悉的意象,如“新月”“丝袜上的裂 痕”“小人国”等,译者采取了直译的方式,保留了这些 比喻,使译文忠实重现原作的文体特色,语言上也灵活 生动。而由于文化上的差异,当所用意象在目标语中难 以找到对等时,译者灵活地进行了省略和意译,在保证 可读性的同时,也收到了较好的效果。 ST4:麻婆豆腐是要老豆腐嘛 TT4:oMtofu tastes thespiciest