语义翻译与交际翻译指导下的《哈姆雷特》朱生豪译本分析

发布时间:2019-08-08 04:30:41

语义翻译与交际翻译指导下的《哈姆雷特》朱生豪译本分析
作者:李宁
来源:《世界家苑》2018年第10

         要:本文在皮特·纽马克提出的语义翻译与交际翻译的指导下,从文体、词汇、文化三个方面对《哈姆雷特》朱生豪的译本进行分析,对朱译本进行评价。

        本文分为以下几个部分:1.语义翻译与交际翻译对比;2.朱生豪译本分析;3.结语。

        关键词:纽马克;语义翻译;交际翻译;《哈姆雷特》;朱生豪

        1.语义翻译与交际翻译对比

        Introducing Translation StudiesTheories and ApplicationsJeremy Munday

        2.朱生豪译本分析

        下面我将从文体、词汇、文化这三个方面来分析朱生豪的译文,并从语义翻译和交际翻译的对比参数——关注对象、源语的使用形式、目标语形式来对朱生豪所采用的翻译方法进行分析、评价。

        2.1

        Ohthat this too too solid fleshwould melt

        Thawand resolve itself into a few

        Or that the everlasting had not fix'

        His canon 'gainst self-slaughter.O GodO God

        How wearystaleflat and unprofitable

        Seem to me all uses of this world

        Fie on 't ohfie ''Tis an unweeded garden

        That grows to seedthings rankand gross in nature

语义翻译与交际翻译指导下的《哈姆雷特》朱生豪译本分析

相关推荐