语义翻译与交际翻译指导下的《哈姆雷特》朱生豪译本分析
发布时间:2019-08-08 04:30:41
发布时间:2019-08-08 04:30:41
语义翻译与交际翻译指导下的《哈姆雷特》朱生豪译本分析作者:李宁来源:《世界家苑》2018年第10期
摘 要:本文在皮特·纽马克提出的语义翻译与交际翻译的指导下,从文体、词汇、文化三个方面对《哈姆雷特》朱生豪的译本进行分析,对朱译本进行评价。
本文分为以下几个部分:1.语义翻译与交际翻译对比;2.朱生豪译本分析;3.结语。
关键词:纽马克;语义翻译;交际翻译;《哈姆雷特》;朱生豪
1.语义翻译与交际翻译对比
(Introducing Translation Studies:Theories and Applications,Jeremy Munday)
2.朱生豪译本分析
下面我将从文体、词汇、文化这三个方面来分析朱生豪的译文,并从语义翻译和交际翻译的对比参数——关注对象、源语的使用形式、目标语形式来对朱生豪所采用的翻译方法进行分析、评价。
2.1
Oh,that this too too solid flesh,would melt,
Thaw,and resolve itself into a few:
Or that the everlasting had not fix'
His canon 'gainst self-slaughter.O God,O God!
How weary,stale,flat and unprofitable
Seem to me all uses of this world!
Fie on 't! oh,fie! ''Tis an unweeded garden
That grows to seed:things rank,and gross in nature