[古诗英译]李商隐《无题6首》中英对照

发布时间:2019-09-08 22:10:49

李商隐诗集汉译英赏析:Untitled  无题 - 七律 (双语)



昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

Last night the stars last night the wind, painted floor,  Sipan TONG East.



身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

Flying without wings phoenix body, minds think alike.



隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

Gezuo hook liquor to send warm, sub-light red wax Cao cover shot.



嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

Sigh I hear the drum to be official, Peng cursory Lantai  class switch.



赏析:

首联以曲折的笔墨写昨夜的欢聚。昨夜星辰昨夜风是时间:夜幕低垂,星光闪烁,凉风习习。一个春风沉醉的夜晚,萦绕着宁静浪漫的温馨气息。句中两个昨夜自对,回环往复,语气舒缓,有回肠荡气之概。画楼西畔桂堂东是地点:精美画楼的西畔,桂木厅堂的东边。诗人甚至没有写出明确的地点,仅以周围的环境来烘托。在这样美妙的时刻、旖旎的环境中发生了什么故事,诗人只是独自在心中回味,我们则不由自主为诗中展示的风情打动了。



颔联写今日的相思。诗人已与意中人分处两拨儿,身无彩凤双飞翼写怀想之切、相思之苦:恨自己身上没有五彩凤凰一样的双翅,可以飞到爱人身边。心有灵犀一点通写相知之深:彼此的心意却像灵异的犀牛角一样,息息相通。身无心有,一外一内,一悲一喜,矛盾而奇妙地统一在一体,痛苦中有甜蜜,寂寞中有期待,相思的苦恼与心心相印的欣慰融合在一起,将那种深深相爱而又不能长相厮守的恋人的复杂微妙的心态刻画得细致入微、惟妙惟肖。此联两句成为千古名句。



颈联隔座送钩春酒暖,分营射覆蜡灯红是写宴会上的热闹。这应该是诗人与佳人都参加过的一个聚会。宴席上,人们玩着隔座送钩、分组射覆的游戏,觥筹交错,灯红酒暖,其乐融融。昨日的欢声笑语还在耳畔回响,今日的宴席或许还在继续,但已经没有了诗人的身影。宴席的热烈衬托出诗人的寂寥,颇有热闹是他们的,而我什么也没有的凄凉。



尾联嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬写人在江湖身不由己的无奈:可叹我听到更鼓报晓之声就要去当差,在秘书省进进出出,好像蓬草随风飘舞。这句话应是解释离开佳人的原因,同时流露出对所任差事的厌倦,暗含身世飘零的感慨。



全诗以心理活动为出发点,诗人的感受细腻而真切,将一段可意会不可言传的情感描绘得扑朔迷离而又入木三分。

李商隐诗集汉译英赏析:Untitled Two 无题二首- 七律 (双语)



其一

来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。

To be empty promises to never disappeared, just before dawn on clock skew upstairs.



梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。

Do not cry as much a dream difficult to call, the book has been urging the ink is not as thick.



蜡照半笼金翡翠,麝薰微度绣芙蓉。

Wax according to Golden Jade half-cage, micro-degree deer embroidered hibiscus smoked.



刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。

Liu Lang hate Pengshan has far more weight every ten thousand Pengshan.



其二

飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。

Whispering wind come rain, thunder lotus pond outside light.



金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。

Toad gnawing burning incense into the lock, jade tiger pull back wire drain well.



贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。

Han Jia-curtain glimpse of auxiliary small pillow king before leaving Mi Fei.



春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。

Mo spent a total war lust hair, an inch of Acacia inch of ash.



注释:

1、空言:空话,是说女方失约。

2、蜡照:烛光。半笼:半映。指烛光隐约,不能全照床上被褥。金翡翠:指饰以金翠的被子。《长恨歌》:悲翠衾寒谁与共。

3、麝熏:麝香的气味。麝本动物名,即香獐,其体内的分泌物可作香料。这里即指香气。度:透过。绣芙蓉:指绣花的帐子。

4、刘郎:相传东汉时刘晨、阮肇一同入山采药,遇二女子,邀至家,留半年乃还 乡。后也以此典喻艳遇

5、蓬山:蓬莱山,指仙境。

6、芙蓉塘:荷塘。轻雷:司马相如《长门赋》:雷殷殷而响起兮,声像君之车音。起二句以风、雨、雷等景物起兴,烘托女子怀人之情。

7、金蟾:金蛤蟆。古时在锁头上的装饰。啮:咬。

8、玉虎:用玉石作装饰的井上辘轳,形如虎状。丝:指井索。

9、贾氏:西晋贾充的次女。她在门帘后窥见韩寿,爱悦他年少俊美,两人私通。贾氏以皇帝赐贾充的异香赠寿,被贾充发觉,遂以女嫁给韩寿。韩掾:指韩寿。韩曾为贾充的掾属。

10、宓妃:古代传说,伏羲氏之女名宓妃,溺死于洛水上,成为洛神。这里借指三国时曹丕的皇后甄氏。相传甄氏曾为曹丕之弟曹植所爱,后来曹操把她嫁给曹丕。甄后被馋死后,曹丕把她的遗物玉带金缕枕送给曹植。曹植离京途径洛水,梦见甄后来相会,表示把玉枕留给他作纪念。醒后遂作《感甄赋》,后明帝改为《洛神赋》。魏王:指魏东阿王曹植。

11、春心:指相思之情。



译文:

其一

她说过要来的,其实是句空话,一去便杳无影踪。我在楼上等着,直到残月西斜,传来五更的晓钟。

因为远别而积思成梦,梦里悲啼,久唤难醒;醒后便匆忙提笔写信,心情急切,墨未磨浓。

蜡烛的余光,半罩着饰有金翡翠的帷幕;兰麝的香气,熏染了被褥上刺绣的芙蓉。

我像古代的刘郎,本已怨恨蓬山仙境的遥远;我所思念的人啊,哪堪更隔着蓬山千重万重!



其二

飒飒东风,飘来迷蒙的细雨,芙蓉塘外,响起隐隐的轻雷。

金蟾门饰紧锁着重门,烧香的烟仍能透入;玉虎辘轳牵引着吊索,深井的水也可汲回。

贾氏在帘后偷窥,看上了韩寿的少俊;甄妃把玉枕留赠,是爱慕曹植的文才。

我的春心啊,切莫跟春花争荣竞发,每一寸的相思,会化成寸寸的残灰。

李商隐诗集汉译英赏析:Untitled two 无题二首 - 七律 (双语)

其一

凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。

Hong Luo thin Pteris several heavy, Bi Wen night dome slit.

扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。

Conceal his shame on soul fan cut the car away thunder language did not pass.

曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。

Was the solitude of the gold ember dark red pomegranate is absolutely no news.

斑骓只系垂杨岸,何处西南待好风。

Piebald spot Department of Chueiyang only shore, where the southwest wind to be good.

其二

重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长。

Mo Hall under heavy curtain of deep, clear night, after lying a long thin.

神女生涯元是梦,小姑居处本无郎。

Goddess dollars a dream career, sister of the residence without Lang.

风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香。

Ling Chi does not believe the weak storm, month, Hong Lu who taught bay leaf.

直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。

Acacia was useless straight, not hinder a clear melancholy mad.

注释:

1、凤尾罗:凤文罗。《白帖》:“凤文、蝉翼,并罗名。”

2、碧文圆顶:一种碧青色波纹圆顶百折罗帐。

3、扇裁月魄:班婕好《怨歌行》:“裁为合欢扇,团团似明月。”扇裁即团扇;月魂:指月。羞难掩:乐府《团扇郎歌》:“憔悴无复理,羞与郎相见。”

4、金烬:灯盏或蜡烛残烬之美称。烛花烧完了,故暗。

5、石榴红:石榴花开的季节。

6、斑骓:黑白杂毛的马。

7、西南:东川在西南。

8、莫愁:唐石城女子,善歌谣。

9、神女:宋玉《高唐赋序》称楚王游高唐梦见神女,神女称“旦为朝云,暮为行雨。”,传说为天帝小女。

10、小姑:乐府《青溪小姑曲》:“开门白水,侧近桥梁。小姑所居,独处无郎。”

11、清狂:《汉书·昌邑王传》:“清狂不惠。”指不狂似狂。

译文:

其一

织着凤尾纹的绫罗,薄薄重重;碧纹的圆顶罗帐,我深夜赶缝。

那回邂逅,来不及用团扇掩盖;可你驱车隆隆而过,无语相通。

曾因寂寥不眠,想到更残烛尽;却无你的消息,等到石榴花红。

也许你在垂杨岸,栓系斑骓马;怎能等到,送去会你的西南风。

其二

重重帷幕深垂,我孤居莫愁堂;独卧不眠,更觉静夜漫漫长长。

楚王艳遇巫山神女,原是梦幻;青溪小姑住所,本就独处无郎。

我是柔弱菱枝,偏遭风波摧残;我是铃芳桂叶,却无月露芳香。

虽然深知沉溺相思,无益健康;我却痴情到底,落个终身清狂。

李商隐诗集汉译英赏析:Untitled 无题 - 五古 (双语)

八岁偷照镜,长眉已能画。

Year-old stole the mirror, Zhang Mei has been able to draw.

十岁去踏青,芙蓉作裙衩。

Year-old to go hiking, hibiscus skirts for shorts.

十二学弹筝,银甲不曾卸。

Twelve learning to play the zither, Ginko did not unload.

十四藏六亲,悬知犹未嫁。

Liu Qin fourth possession, suspended to know still unknown married.

十五泣春风,背面秋千下。

Fifth weeping spring, under the back swing.

注释:

1、原题作《无题二首》,此为第一首。另一首五律“幽人不倦赏”,冯浩、纪昀谓当别有题,兹分别标题。诗当作于商隐少年时期。

2、《古今注》:“魏宫人好画长眉。”唐天宝年间,“青黛点眉眉细长”(白居易《上阳白发人》)尤为入时妆扮。

3、踏青:春天郊游。《唐辇下岁时记》:“唐人巳日在曲江倾都褉饮蹋青。”

4、裙钗:即裙。

5、银甲:套在手指上的银制甲爪,用以拨弦。

6、古代对六亲有多种说法,但均指关系最密的亲戚。藏六亲,指藏于深闺,避见男性亲戚。

7、悬知:揣知。

8、《荆楚岁时记》:“春节悬长绳于高木,女子孩服立其上,推引之,名曰打秋千。汉武帝千秋节日,以之戏于后庭。”《开元天宝遗事》:“宫中至寒食节,竟竖秋干,令宫嫔辈戏笑以为乐。”背面:背对。

赏析:

这首诗很多专家认为是义山十六岁时所作,写的是一位聪明早慧的姑娘。从诗的内容看,诗人对少女的观察是细致入微的。从她八岁开始“偷照镜”写起,直到待字闺中,这么长一段生活经历,写的是栩栩如生,呼之欲出。

从此诗的描述看,这位诗中的姑娘正是诗人初恋对象,因为只有青梅竹马的异性,才可能有如此近距离的观察,才写得出如此动人心弦的诗。可惜父母未能如其愿,姑娘在“泣春风”,也是诗人在叹息。“十五泣春风”正是写出了诗人与姑娘的这段恋爱,没有结果,从此要劳燕分飞,天各一方了。

[古诗英译]李商隐《无题6首》中英对照

相关推荐