哈姆雷特四译本比较

发布时间:2015-11-01 10:27:08

《哈姆雷特》节选四种译本的介绍

一选自梁实秋译本梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。他从1930年开始着手翻译,至1936年商务印书馆首次出版戏剧8种,至1967年最终完成全集的翻译并由台湾远东图书公司出版,历时37年。后由台湾远东图书公司授权北京中国广播电视出版社20017月出版《莎士比亚全集》。

二选自朱生豪译本,在极为困难的情况下进行翻译,可惜32岁去逝,未能译完全集。1947年秋,上海世界书局分三辑喜剧、悲剧、杂剧出版朱译莎士比亚,计27部剧本1954作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》。1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。

三选自孙大雨译本,上海译文出版社于20108月出版《莎士比亚四大悲剧》。早在1931年,孙大雨就翻译了莎士比亚的《罕秣莱德》(第三幕第四景),发表在徐志摩主编的《诗刊》第三期上。最早的《罕秣莱德》 由上海译文出版社出版,19915月第一版。该出版社将孙大雨翻译的莎士比亚四大悲剧合在一起出版,删去了注释,将人名改为了通行名字。1999年又由台北市联经出版社出版,名为《哈姆雷特》。

四选自卞之琳译本,《哈姆雷特》作家出版社1956年初版,北京人民文学出版社于19883月首次出版《莎士比亚悲剧四种》。

哈姆雷特四译本比较

相关推荐