汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

发布时间:2019-08-08 10:44:54

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)
作者:陈文慧 田敏
来源:《云南教育·高等教育研究》2019年第01

        摘要:随着我国综合国力和文化影响力的提升,原本以译入为主的翻译活动也逐渐转变为以译出为主,汉语古诗词英译也成为我国文化走出去的重要内容之一。2007年至2016年十年间对汉语古诗词英译接受研究的内容大致分为(一)包括古诗词译本和内涵英译在内的接受研究;(二)译者和译文读者的主体性接受研究;(三)作家和作品英译研究;(四)包括理论和译者在内的其他接受研究。研究整体上呈现从微观实践层面到宏观理论层面的多维度、跨学科发展态势,但大部分仍旧集中于具体译本的翻译操作实践,即翻译策略、方法与主体性发挥间关联的探讨。

        关键词:汉语古诗词 英译 读者接受

        在中国借鉴西方文化经验的几次大潮中,80年代改革开放的翻译活动有一个鲜明特征:泽入西方名家经典占据着主要地位。经过30年的励精图治,中国无论是在经济国力还是在文化影响力方面都对世界产生了深远影响。伴随这种影响力出现的翻译活动也与改革开放初期有明显不同,即在理念上由以吸收西方文化经验为主转向以介绍自身文化为主;在翻译行为上,由以译人为主转向译出为主。这是近十年来中国翻译界最值得瞩目的重大事件之一,尤其是莫言获得诺贝尔文学奖之后,人们对其作品和译者的讨论是这个事件的高潮和象征。虽然以译出为主的翻译活动,尤其是将母语译成外语的翻译活动体现的是文化自信,但是作品译出的接受程度如何却不仅仅靠自信体现。在经过一段时间的译出喧嚣之后,具有责任感的翻译研究者们开始考虑和讨论我国文化经典译出的接受状况。正是在这种形势下,本文就近十年来中国文学作品中的古诗词英译接受状况研究展开调查研究。

        汉语古诗词英译接受为主题进行研究专著和研究论文的电子检索,2007年至2016年十年间的专著为3部,CNKI中国博士论文全文数据库、中国优秀硕士学位论文全文数据库和中国期刊全文数据库(以核心期刊和学报为主)的相关研究论文为103篇。通过检索与分析,清晰呈现出汉语古诗词英译接受的研究概况。

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

相关推荐