中华人民共和国工会法(英文版)

发布时间:2020-03-07


中华人民共和国工会法(英文版)

工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。下面小编为大家精心搜集了关于中华人民共和国的工会法,欢迎大家参考借鉴,希望可以帮助到大家! 第一章
第一条 为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the position of trade unions in State political economic and social life to clarify the rights and obligations of trade unions and to enable them to play their proper role in the development of Chinas socialist modernization. 第二条 工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。 Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will.
第三条 在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活****的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。
Article 3 All workers doing physical or mental work in enterprises public institutions and government organs within Chinese territory who earn their living primarily from wages shall have the right to participate in and form trade union organizations pursuant to the law regardless of their nationality race sex occupation religious beliefs or level of education. 第四条 工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,依照工会章程独立自主地开展工作。
Article 4 Trade unions must abide by and safeguard the Constitution and use the Constitution as the standard for their basic activities. Trade union work shall be carried out independently and voluntarily in accordance with the Constitution of Trade Unions. 工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。
The trade union members national representative assembly shall formulate or amend the Constitution of the All-China
Federation of Trade Unions which shall be prohibited from conflicting in any way with Chinas Constitution and laws. 国家保护工会的合法权益不受侵犯。
The State shall protect the legal rights and interests of trade unions and any infringement of these rights and interests shall be prohibited. 第五条 工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权。
Article 5 Trade unions shall organize and educate workers to exercise their democratic rights pursuant to the provisions of Chinas Constitution and laws give full play to the nations role as master participate through various channels and formats in the management of national affairs economic and cultural institutions and social matters assist the peoples governments to develop work opportunities uphold the leadership or the working classes and support the worker-peasant alliance which forms the basis of the peoples democratic dictatorship of socialist state power.
第六条 工会在维护全国人民总体利益的同时,维护职工的合法权益。
Article 6 While upholding the overall rights and interests of the whole nation trade unions shall at the same time safeguard the rights and interests of workers. 工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。 A trade union must liaise closely with workers listen to and reflect their views and requirements care for their livelihood assist them in overcoming difficulties and serve them wholeheartedly. 第七条 全民所有制和集体所有制企业事业单位的工会,组织职工依照法律规定参加本单位的民主管理和民主监督。 Article 7 The trade union of an enterprise or public institution owned by the whole people or a collectively owned enterprise or public institution shall organize its workers to participate in the said units democratic management and democratic supervision pursuant to the provisions of the law.
第八条 工会动员和教育职工以主人翁态度对待劳动,爱护国家和企业的财产,遵守劳动纪律,发动和组织职工努力完成生产任务和工作任务。
Article 8 A trade union shall mobilize and educate workers to approach work with the attitude of being the master to care for State and enterprise property and observe labour discipline and shall urge and organize workers to conscientiously complete production and work assignments. 工会组织职工开展社会主义劳动竞赛,开展群众性的合理化建议、技术革新和技术协作的活动,提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。
A trade union shall organize workers to launch socialist labour emulation campaigns develop mass rationalization proposals technological reform and technological cooperation activities improve work productivity rates and economic performances and develop societys productive forces. 第九条 工会对职工进行爱国主义、集体主义、社会主义教育,民主、法制、纪律教育,以及科学、文化、技术教育,提高职工的思想、道德和科学、文化、技术、业务素质,使职工成为有理想、有道德、有文化、有纪律的劳动者。

Article 9 A trade union shall educate workers in matters of patriotism collectivism and socialism democracy legality and discipline and science culture and technology raise the ideological thoughts ethics and scientific cultural technological and professional qualities of workers and enable them to become labourers with ideals ethics education and discipline. 第十条 中华全国总工会根据独立、平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,加强同各国工会组织的友好合作关系。 Article 10 The All-China Federation of Trade Unions shall in accordance with the principles of independence equality mutual respect and mutual non-interference in internal affairs improve the relations of friendly cooperation held with the trade union organizations of various other nations. 第二章 工会组织CHAPTER II TRADE UNION ORGANIZATIONS
第十一条 工会各级组织按照民主集中制原则建立。 Article 11 Trade union organizations at the various levels shall be established in accordance with the principle of democratic centralism.
各级工会委员会由会员大会或者会员代表大会民主选举产生。
Trade union committees at the various levels shall be elected by their general assemblies or representative assemblies. 各级工会委员会向同级会员大会或者会员代表大会负责并报告工作,接受其监督。
Trade union committees at the various levels shall be responsible to and shall submit work reports to general assemblies or representative assemblies at their respective levels and shall be subject to their supervision. 工会会员大会或者会员代表大会有权撤换或者罢免其所选举的代表或者工会委员会组成人员。
Trade union general assemblies and representative assemblies shall have the right to change or dismiss their elected representatives or committee members. 上级工会组织领导下级工会组织。
Higher level trade union organizations shall provide leadership to lower level trade union organizations.
第十二条 企业、事业单位、机关有会员二十五人以上的,可以建立基层工会委员会;会员不足二十五人的,选举组织员一人,组织会员开展活动。
Article 12 The trade union of an enterprise public institution or government organ with 25 or more members may establish a primary trade union committee. If members number less than 25 one organizer may be elected to organize activities for members. 县级以上地方建立地方各级总工会。
A locality at county level or above shall establish a local all-level federation of trade unions. 同一行业或者性质相近的几个行业,可以根据需要建立全国的或者地方的产业工会。
Several enterprises operating in the same industry or in industries of a similar nature may establish a national or local specific industry trade union depending on their requirements. 全国建立统一的中华全国总工会。
The All-China Federation of Trade Unions shall operate uniformly at a national level.
第十三条 基层工会、地方各级总工会、全国或者地方产业工会组织的建立,必须报上一级工会批准。
Article 13 The establishment of a primary trade union local all-level federation of trade unions or a national or local specific industry trade union must be reported to the trade union organization at the next highest level for approval. 基层工会组织所在的企业终止或者所在的事业单位、机关被撤销,该工会组织相应撤销。
If a primary trade union organizations enterprise terminates its operations or its public institution or administrative organ is abolished the said trade union organization shall also be abolished. 第十四条 中华全国总工会、地方总工会、产业工会具有社会团体法人资格。
Article 14 The All-China Federation of Trade Unions local all-level federations of trade unions and specific industry trade unions shall have the legal person status of a social group. 基层工会组织具备民法通则规定的法人条件的,依法取得社会团体法人资格。

Primary trade union organizations complying with the legal person requirements stipulated by the general Principles of Civil Law shall be awarded the legal person status of a social group pursuant to the law. 第十五条 工会主席、副主席任期未满时,不得随意调动其工作。因工作需要调动时,应当征得本级工会委员会和上一级工会的同意。
Article 15 During their terms of office a trade union chairman and deputy chairman shall be prohibited from arbitrarily transferring to other positions. If work requirements necessitate such a move approval shall be obtained from the respective level trade union committee and higher level trade union. 第三章 工会的权利和义务CHAPTER III RIGHTS AND OBLIGATIONS OF A TRADE UNION
第十六条 全民所有制和集体所有制企业事业单位违反职工代表大会制度和其他民主管理制度,工会有权提出意见,保障职工依法行使民主管理的权利。
Article 16 If an enterprise or public institution owned by the whole people or a collectively owned enterprise or public institution violates the provisions of the worker representative
assembly system or other democratic management systems the trade union of the said unit shall have the right to put forward its views and ensure that the workers rights to democratic management are implemented pursuant to the law. 工会可以派出代表对所属工会组织所在的企业、事业单位、机关就侵犯职工合法权益的问题进行调查,有关单位应当予以协助。
A trade union may appoint a representative to investigate problems in relation to infringements of the legal rights and interests of workers of the said enterprise or public institution within which it has been established and the said unit shall be obliged to provide the necessary assistance. 第十七条 企业、事业单位违反劳动法律、法规,侵犯职工合法权益,工会有权要求企业、事业单位行政方面或者有关部门认真处理。
Article 17 If an enterprise or public institution violates labour laws or statutory regulations thereby infringing on the legal rights and interests of workers the trade union shall have the right to request that the said enterprise or public institutions administrative authority or other relevant departments deal with the matter seriously.
企业、事业单位违反国家有关劳动(工作时间的规定,工会有权要求企业、事业单位行政方面予以纠正。
If an enterprise or public institution violates State provisions on labour (work hours the trade union shall have the right to request that the said enterprise or public institutions administrative authority rectifies the matter. 企业、事业单位违反保护女职工特殊权益的法律、法规,工会及其女职工组织有权要求企业、事业单位行政方面予以纠正。 If an enterprise or public institution violates a law or statutory regulation safeguarding the special rights and interests of women employees the trade union and its female employee organization shall have the right to request that the said enterprise or public institutions administrative authority rectifies the matter. 第十八条 工会帮助、指导职工与企业、事业单位行政方面签订劳动合同。
Article 18 A trade union shall assist and provide guidance to workers signing labour contracts with the enterprise or public institutions administrative authority.
工会可以代表职工与企业、事业单位行政方面签订集体合同。集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。
A trade union may represent workers in signing a collective contract with an enterprise or public institutions administrative authority. The draft of a collective contract shall be submitted to a meeting of employee representatives or the complete body of employees for discussion and adoption. 第十九条 企业辞退、处分职工,工会认为不适当的,有权提出意见。
Article 19 A trade union which believes that an enterprises dismissal or penalizing of an employee is inappropriate shall have the right to put forward its views on the matter. 全民所有制和集体所有制企业在做出开除、除名职工的决定时,应当事先将理由通知工会,如果企业行政方面违反法律、法规和有关合同,工会有权要求重新研究处理。
When making a decision to dismiss or remove an employees name from its books an enterprise owned by the whole people or a collectively owned enterprise shall first notify the trade union of its reasons for such a decision. If the enterprises administrative
authority is found to have violated the provisions of the law statutory regulations or the relevant contract the trade union shall have the right to request that the cases be reinvestigated and dealt with anew. 当事人对企业行政方面作出的辞退、开除、除名的处理不服的,可以要求依照国家有关处理劳动争议的规定办理。 A party disagreeing with the penalty decision of an enterprises administrative authority to dismiss or remove the said partys name from its books may request that the case be dealt with in accordance with relevant State provisions on the handling of labour disputes. 第二十条 工会参加企业的劳动争议调解工作。 Article 20 A trade union shall participate in mediation work conducted in relation to labour disputes within its enterprise. 地方劳动争议仲裁组织应当有同级工会代表参加。 Equivalent level trade union representatives shall participate in district labour dispute arbitration organizations. 第二十一条 企业侵犯职工劳动权益的,工会可以提出意见调解处理;职工向人民法院起诉的,工会应当给予支持和帮助。

中华人民共和国工会法(英文版)

相关推荐