《哈姆雷特》名句“To be,or not to be...”的多译本研究
发布时间:2020-09-24 05:41:56
发布时间:2020-09-24 05:41:56
《哈姆雷特》名句“To be,or not to be...”的多译本研究
李娜娜
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2016(000)008
【摘要】众所周知,《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名的剧本,世界著名悲剧之一。其中的一句哈姆雷特的内心独白“To be, or not to be, that is the question”广为流传。《哈姆雷特》历来被众多译者所翻译,“To be, or not to be…”也呈现出不同的汉译本。该文就以这句名句为研究对象,介绍和评论朱生豪、卞之琳、梁实秋、方平四位学者的译文,结合译者翻译思想、翻译策略、文本和语言策略、译者风格,展开了一定的分析和探讨。文中对比了四种译文,分析了特点,提出了其中的优势和存在的不足,从而帮助我们更好地了解译者和文学翻译、品读莎剧。
【总页数】2页(103-104)
【关键词】《哈姆雷特》;翻译思想;翻译策略;文本和语言策略;译者风格;莎剧译文
【作者】李娜娜
【作者单位】江苏科技大学英语学院,江苏镇江212000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.《哈姆雷特》译本中的“双关”翻译策略 [J], 侯芬
2.《哈姆雷特》译本中的“双关”翻译策略 [J], 袁野
3.朱生豪与卞之琳《哈姆雷特》译本对比 [J], 黄菲飞
4.从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》<第二幕>朱生豪译本为例 [J], 孙一文
5.《哈姆雷特》两个译本相异性归因——朱生豪译本和卞之琳译本研究 [J], 刘红英; 于治领; 张东力
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载