《哈姆雷特》名句“To be,or not to be...”的多译本研究

发布时间:2020-09-24 05:41:56

《哈姆雷特》名句“To beor not to be...”的多译本研究

李娜娜

【期刊名称】《海外英语()

【年(),期】2016(000)008

【摘要】众所周知,《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名的剧本,世界著名悲剧之一。其中的一句哈姆雷特的内心独白“To be, or not to be, that is the question”广为流传。《哈姆雷特》历来被众多译者所翻译,“To be, or not to be…”也呈现出不同的汉译本。该文就以这句名句为研究对象,介绍和评论朱生豪、卞之琳、梁实秋、方平四位学者的译文,结合译者翻译思想、翻译策略、文本和语言策略、译者风格,展开了一定的分析和探讨。文中对比了四种译文,分析了特点,提出了其中的优势和存在的不足,从而帮助我们更好地了解译者和文学翻译、品读莎剧。

【总页数】2(103-104)

【关键词】《哈姆雷特》;翻译思想;翻译策略;文本和语言策略;译者风格;莎剧译文

【作者】李娜娜

【作者单位】江苏科技大学英语学院,江苏镇江212000

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

【相关文献】

1.《哈姆雷特》译本中的双关翻译策略 [J], 侯芬

2.《哈姆雷特》译本中的双关翻译策略 [J], 袁野

3.朱生豪与卞之琳《哈姆雷特》译本对比 [J], 黄菲飞

4.从翻译目的论视角看译者对翻译策略的选择——以《哈姆雷特》<第二幕>朱生豪译本为例 [J], 孙一文

5.《哈姆雷特》两个译本相异性归因——朱生豪译本和卞之琳译本研究 [J], 刘红英; 于治领; 张东力

以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载

《哈姆雷特》名句“To be,or not to be...”的多译本研究

相关推荐