(完整版)中文公共标识语的翻译

发布时间:

中文公共标识语的翻译
090214346张小丹
一、图片说明

图片来源中英文对照显示
小心地滑Slipcarefully
某景区标识语
文字的功能
警醒游客
二、评价分析

是否正确?不正确是否合理?不合理是否优美?简洁但不优美寻找理论依据
此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slipcarefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。更好的翻译应为Bewareofslip
分析同等或类似功能英语
""
Donotdangerousdepthofwater,
peoplemountainpeoplesea一样均属于直译法,译为Cautiondeepwater.就更简洁明了。"""Keepoffthegrass"Don'tplayaroundthegreenforlives,实在不可理解。

三、汉语标识语的英译原则
标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原

则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则:1.准确性原则
英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110onetouchisavailable这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“ForPoliceCall110就会使人一目了然。2.简洁性原则
标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:QuietPlease”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:EmergencyUseOnly”用三个字即表示出中文的意思。3.语境优先原则
标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成TrainTickets.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。4.礼貌性原则
标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如PleaseThankyou,Sorry等。5.跨文化传统原则
标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:贵重物品,随身携带”应该译成Pleasedontleavevaluablesunattended而不要按照字面译成“Valuablethingstakeitwithyou!6.警示性原则
标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。

(完整版)中文公共标识语的翻译

相关推荐