古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首 中英文对照

发布时间:2015-07-31 08:51:02

古今中外与莲、莲叶相关的诗词9

中英文对照

汉乐府:江南 Gathering Lotus

渡江采芙蓉 I Gather Lotus Blooms

杨万里:晓出净慈寺送林子方 Seeing Off Lin Zifang outside Jingci Temple at Dawn

杨果:采莲女The Lotus-picking Girl

周敦颐《爱莲说》Love of Water-lily

Hartidy coleridge:雪花莲 Snowdrop

林徽因:莲灯 Lotus Lantern

席慕容:我愿为莲 Im willing to be a lotus

席慕容:莲的心事


汉乐府:江南 Gathering Lotus

Let’s gather lotus seed by southern rivershore!
江南可采莲,

The lotus sways with teeming leaves we adore.
莲叶何田田,

Among the leaves fish play and make love.
鱼戏莲叶间,

In the east they make love below and we above;
鱼戏莲叶东,

In the west they make love below and we above;
鱼戏莲叶西,

In the south they make love below and we above;
鱼戏莲叶南,

In the north they make love below and we above;
鱼戏莲叶北。
 

导读译文:


江南又到了可以采莲的季节了,叶子浮出水面紧密相连。鱼儿在莲叶间嬉戏,鱼儿在莲叶东面嬉戏,鱼儿在莲叶西面嬉戏,鱼儿在莲叶南面嬉戏,鱼儿在莲叶北面嬉戏。


渡江采芙蓉 I Gather Lotus Blooms

I gather lotus blooms across the stream.
涉江采芙蓉


In orchid marsh where fragrant flowers teem.
兰泽多芳草


To whom shall I send what I pluck today?
采之欲遗谁


The one I love is living far away.
所思在远道


I turn my eyes towards our old abode.shigez.com
还顾望旧乡,


O what can I find but a long, long road.
长路漫浩浩


Living apart, how can we be consoled.
同心而离居,


Our hearts are one, Ill grieve till I grow old.
忧伤以终老


 


导读译文:

踏过江水去采芙蓉,生有兰草的水泽中长满香草。采了荷花要送给谁呢?想要送给那远方的爱人。回望那一起生活过的故乡,路途无边无际。两心相爱却又各在一方,愁苦忧伤以至终老异乡。


晓出净慈寺送林子方 杨万里

Seeing Off Lin Zifang outside Jingci Temple at Dawn
By Yang Wanli

Translated by Esicq

The West Lake is set, after all, in the month of June;

毕竟西湖六月中,

From th other seasons, th views are of a different kind.
风光不与四时同。

Lotus leaves, green and exuberant, merge with the blue;
接天莲叶无穷碧,

Their flowers, sun-tinged red, look exceptionally fine.

映日荷花别样红。


采莲女The Lotus-picking Girl

杨果

导读:

Yang Guo (1195-1269) styled Zhengqing, also known by his literary name Xi'an, was born in Puyin of Qizhou (today's Anguo of Hebei Province).He won the title of Jinshi (first place) in the Imperial Examination of 1224. Famous for his quick mind and witty tongue, Yang was a master hand at prose writing. He also excelled in composing Yuefu poetry. His works were collected in A Collection of Xi'an. His short lyrics resemble Ci poetry in style.

1195-1269 字正卿,号西庵,祁州蒲阴(今河北安国)人。金正大甲申(1224)进士。性聪敏,善谐虐,工文章,尤长于乐府。有《西庵集》,小令风格近于词。

The Lotus-picking Girl (1) to the Tune of Light Pink

小桃红·采莲女(一)

Vapor and mist shroud the town, the moon is filmily seen.

满城烟水月微茫,

Against a painted boat girls sing and careen,

人倚兰舟唱,

Remenber still on the Ruoye River we met,

常记相逢若耶上。

Separated by three Xiang Rivers like a net,

隔三湘,

Helplessly I sigh looking at the blue and distant cloud,

碧云望断空惆怅。

Remember again, she once smiled and said aloud:

美人笑道:

Our meeting is short, but our love is long to spend.

莲花相似,

Just like the lotus' sap without an end.

情短藕丝长。

1 The lotus root snaps but the fibres stay joined-apparently severed, actually still connected.

爱莲说 Love of Water-lily

周敦颐

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Qian alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach.

In my opinion the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.

Alas! few have loved the chrysanthemum since Tao Qian, and none love the water-lily like myself, whereas the peony is a general favourite with all mankind.

导读:

《爱莲说》是北宋理学家周敦颐创做的一篇散文。这篇文章通过对莲的形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟。


雪花莲 Snowdrop

Hartidy Coleridge

导读

Snowdrop,中文译为雪花莲,別名“待雪草”,雪白色的花朵,常见于英格兰、威尔士和苏格兰南部,是英国由严冬进入早春时最早冒出头來的野花,给阴沉寒冷的二月天帶來了明亮的色彩,告诉世人“春天就快來了!”。

Yes, punctual to the time, thou'er here again

As still thou art:--though frost or rain may vary

And icicles blockade the rockbird's aery

Or sluggish snow lie heavy on the plain

Yet thou, sweet child of hoary January

Art here to harbinger the laggard train

Of veral flower,of duteous missionary

Nor cold can blight ,nor fog thy pureness stain

Beneath the dripping eaves, or on the slope

Of cottage garden, whether marker'd or no

Thy meek head bends in undistinguish'd row

Blessing upon thee, gentle bud of hope

And nature bless the spot where thou dost grow

Young life from thy kindred snow

中文:

是呀,你准时地又来了

你呀仍然来,虽然风霜可能改变时节

那寒冰依然悬挂,阻挡了海鸟的归家

而白雪更行动迟缓地留在荒原

只有你呀,灰色一月的可人儿

美妙的做了春天伙伴的先锋

春天的花,你这尽职的传道人

没有寒冷可以枯萎你,

没有檐下的尘烟滴露污秽你的纯净

在原野的花园,没有做宣扬

温顺的你在敏润地低着头

祝福你,那文雅的希望花蕾

不管你在天地的任何地方,

开满着

不受任何污秽的影响。


莲灯 Lotus Lantern 

林徽因

导读:

林徽因(1904.06.10----1955.04.01),女。汉族。出生于浙江杭州。建筑学家和作家,为中国第一位女性建筑学家,同时也被胡适誉为中国一代才女。代表作《你是人间的四月天》,《九十九度中》等。在林徽因的感情世界里有三个男人,一个是梁思成,一个是诗人徐志摩,一个是学界泰斗、为她终身不娶的金岳霖。

如果我的心是一朵莲花,
正中擎出一支点亮的蜡,
荧荧虽则单是那一剪光,
我也要它骄傲的捧出辉煌。
不怕它只是我个人的莲灯,
照不见前后崎岖的人生——
浮沉它依附着人海的浪涛
明暗自成了它内心的秘奥。
单是那光一闪花一朵——
像一叶轻舸驶出了江河——
宛转它漂随命运的波涌
等候那阵阵风向远处推送。
算做一次过客在宇宙里,
认识这玲珑的生从容的死,
这飘忽的途程也就是个——
也就是个美丽美丽的梦。
 

 

If my heart were a lotus,
From which bearing a flame of candle,
Though glimmering slightly,
I would still make it shining and be proud of radiance.
I do not care that it’s only my personal lotus lantern
That wouldn’t shine all along the rough way of life
In ups and downs; it drifts along the surge of people,
With light and shade being its inner mystery.
A flash of light, a single flower
As a canoe sailing out of a river,
It trips and falls with the wave of destiny,
Waiting for the blowing of a gust of wind,
Considered as a passerby one in the universe.
I realize the delicate living and deliberate dying,
The drifting process means
A beautiful, beautiful dream.


我愿为莲 I’m willing to be a lotus

/席慕容   /黎历

By Xi Murong /Tr. By Lily

我愿为莲,在暮风中轻轻摇曳,

尘世的喧嚣对我而言,只是过眼烟云,

我愿立于半亩方塘之中,

淹没于婷婷莲藕之间,心如明镜;

I’m willing to be a lotus, swaying gently in the evening breeze

For me, the hustle and bustle of the world is as transient as fleeting clouds

I’d like to stand in a pond of half an acre

Submerged by the elegant lotuses, with my heart as clean as a mirror

我愿用一生的时间守着一池清水,风也罢,雨也罢,

只求无尘无埃,无愧无怨,平静,明澈,

如无风的一池秋水,只为一片云淡风清,只为一份圣洁坦荡;

月色朦胧,影中有形,水中有影,

一朵莲静观天宇,不事喧嚷,是星沉荷池的古典;

I’d like to guard a pond of clear water with my lifetime, regardless of wind and rain

Asking nothing but spotless and dustless, calm and lucid, without regret

As if I’m a pond of autumn water, only for pale cloud and light wind, only for a holy honesty

In the dim moonlight, a figure is hidden in the shadow while a shadow is floating on the water

A lotus gazing at the sky is quiet, as classical as stars sinking into a lotus pond

入泥三分,出水三分,

只把临水的姿势,淡泊成纯洁的写意,

粉红,嫩白,一束寄香,淡淡的一笔,

从唐诗宋词的意境中片片逸出;

One-third of mine is embedded in the mud while another one-third sticks out of water,

Only making the gesture of overlooking water into an indifferent and pure freehand brushwork

Hues of pale pink and white, a breath of sweet scent and a light touch of ink

Escape one by one from the scenes in the poems of Tang and Song Dynasties

清新的风撩出一湖静谧,月光比荷茎更瘦,

看一痕水翻阅着褪色的季节,

我愿为莲,沾着氤氲的香,等待一阵风慢慢拉长身姿;

Fresh wind teases out a quiet lake while moonlight is slimmer than the lotus stalk

View a spray of water browsing the fading season

I’m willing to be a lotus, stained by thick scent and waiting for a gust of wind to slowly stretch my figure

我愿为莲,尽情展开婉约的柔软,

妩媚的线条在水面上浮着,

我的美丽一次次起舞,鼓点打在风上,

袅娜的音符突然间开始鲜艳;

I’m willing to be a lotus, to enjoy the stretched graceful slenderness

Charming lines are floating on the surface of water

My beauty dances again and again, playing the drum in the wind

Willowy notes suddenly start to beat brightly

有人说高山上的湖水,是洒落大地的一颗眼泪,

那么,蓝天碧影间的笑靥,就是挂在我心尖上的一汪湖水;

Some say the lake on the peak of the mountain is a teardrop falling on the earth,

So the smiling face in the blue sky is a lake hanging in my heart

我愿为莲,我盈盈的笑语,

是涟涟波心里的招摇,

牵引着迷离的水草,

随时光快意的轻吟沉眠,

枯萎不是我的凝望,憔悴不是我的心愿,

弯曲的,却是我的无言;

I’m willing to be a lotus. My sparkling laughter

Is the glittering ripple in my heart

Leading the strayed weeds

And whispering delightfully along with Time

Wilt isn’t my gaze and nor is haggardness my wish

But bending is my silence

我愿为莲,即使最终残荷听雨,

也以千年不变的情怀安居我的家园;

我愿为莲,亭亭地站在碧影之间,微绽笑靥,

有朝一日,能听懂高山流水的那人会涉水而来,

携一支短笛,和一曲雨打莲叶......

I’m willing to be a lotus. Even if eventually withered and hit by raindrop

I’ll also enjoy my home in feelings unaltered by millennium

I’m willing to be a lotus, standing elegantly amid green shadows and blossoming smiles

One day, the person who understands the tune of ‘Mountain stream’ will come by wading across the water

Bringing a piccolo and a tune of ‘Rain hitting the lotus leave’......

附:

何学威老人的请求:

黎历博士,我是旅居新西兰的七旬老人何学威,因爱好摄影拍摄了一组印象莲花,要参加奥克兰影展,想到席慕蓉女士的诗歌

我愿为莲,在暮风中轻轻摇曳,

尘世的喧嚣对我而言,只是过眼烟云,

我愿立于半亩方塘之中,淹没于婷婷莲藕之间,心如明镜;

我愿用一生的时间守着一池清水,风也罢,雨也罢,  

只求无尘无埃,无愧无怨,平静,明澈

便是我的摄影作品创作主题,您译过许多席慕容的诗作,非常传神精彩,可目前还找不到我愿为莲这首,您有可能翻译这首诗吗?我非常希望得到您的这首译作,谢谢您,盼望得到您的回复。使用时一定注明为您的译作,能酬谢的便是我拍的莲的摄影作品

顺致敬意

何学威于奥克兰

黎历博士的答复:

谢谢您看得起我的译诗。行,我就帮您翻译这首席慕容的诗歌吧。


莲的心事

席幕蓉


我,是一朵盛开的夏荷,
多希望,你能看见现在的我。
风霜还不曾来侵蚀,
秋雨还未滴落。
青涩的季节又已离我远去,
我已亭亭,不忧,亦不惧。


Look, cutest lotus, or me in the lake, so shy?
Hope, you never come, that I have place to hide?
Don’t take it away, virginity, softly, I admit
Come never cold rains in autumn mid,
Yet, dawn is breaking, I stood with sorrow’ n  none



现在,正是,
最美丽的时刻,
重门却已深锁,
在芬芳的笑靥之后,
谁人知道我莲的心事。


Yet, again, its right time
Beauty, was the moment never hold
Precious, was the smile locked and old?


无缘的你啊,
不是来得太早,就是,
太迟......


Inevitably you, so cool and cruel
Never earlier, or
Too late.

古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首 中英文对照

相关推荐