1520151共产党宣言首句为什么有多种差异很大的汉语译文
发布时间:2015-09-01 04:47:28
发布时间:2015-09-01 04:47:28
论《共产党宣言》首句为何有多种差异很大的汉语译文
及如何去掉其差异获取意义一致的译文
一、《共产党宣言》首句的8个不同的汉语译文
《共产党宣言》(以下简称《宣言》)的汉语译本很多,经常出现的有8个译本。
《宣言》首句的英语和德语原文是A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism和Ein Gespenst geht in Erops------das Genpenst des Kommunismus。
英语不是马克思和恩格斯的母语,可是英语版本经过恩格斯亲自审定,德语是两位革命导师的母语,因此英语和德语原文具有权威性。
词、短语、句子的意义受到上下文即语境的限制。为了透切理解首句的意义,现在将包含首句的第一段英语原文全文抄录如下:
A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism. All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies. .(马克思,恩格斯,1998)
首句的8个不同的汉语译文:
1.陈望道译本:“有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。”
2.华岗译本: “有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。”
3.成仿吾、徐冰译本:“一个巨影在欧罗巴踯躅着 ——共产主义底巨影。”
4.陈瘦石译本:“ 一个精灵正在欧洲作祟 ——共产主义的精灵。”
5.博古译本:“ 一个幽灵在欧罗巴踯躅——共产主义底幽灵。”
6, 成仿吾的译文:“一个魔怪出现在欧洲——共产主义的魔怪。”
7.莫斯科版本的译文:“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义底怪影”。
8.中央编译局的译本:“一个幽灵,共产主义的幽灵 在欧洲游荡。”
8个译文的相同点是将communism都翻译为“共产主义”;不同点是将spectre分别翻译成“怪物”、“巨影”、“精灵”、“幽灵”、“魔怪”、“怪影”。
二、不同译文比较
《宣言》是世界上最重要的划时代的文献,据统计,其发行量仅仅处于《圣经》之下。译文版本多种多样。世界各地对它的翻译十分重视。“宣言”的翻译在中国得到的重视不言而喻,因为共产党在中国是执政党,共产主义是中国共产党人和很多信奉共产主义的人的信念和理想。《宣言》的汉语译文在中国为中国共产党的成立做了思想上的准备,指导了日后的中国的共产主义事业。
《宣言》的汉语译文多种多样,有前有后。前面的翻译是开创性的工作,后面的翻译是继承性的、创新性的工作。前面的翻译影响着后面的翻译,后面的翻译继承前面的翻译。
下面对8钟译文的异同进行比较分析。
1. 陈望道译文与其他7个译文的比较
陈望道的译本是最早的全汉语译本,时间是1920年8月。(杨金海、胡永钦,解放前共产党宣言的六个中文译本,纵横ZHONGHENG1999第四期43p)陈译本有很高的权威性,对后来的译本有很大的影响,华岗的第一句的译文与陈望道的译文一模一样就是陈望道的译文影响了后来翻译者的译文的有力证明。
陈望道和华岗的译文是“有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。”
陈望道和华岗把共产主义说成怪物。陈望道的译文翻译与于英语,“怪物”是英语spectre的译文。
成仿吾、徐冰的译文把共产主义说成“巨影”,莫斯科版本的译文是“怪影”。“怪影”与陈望道的“怪物”的意义相同。孤立地看,成仿吾、徐冰的译文“巨影”是中性词,将它置于语境中,它可以是贬义词,“巨影”变成“巨大的怪影”,与“怪物”意义几乎相同。成仿吾、徐冰的译文翻译于德语版本,“巨影”是德语Gespenst的译文。
8个译文中,华岗的译文照抄陈望道的译文。另外有两个译文模仿陈望道译文。成仿吾、徐冰译文“一个巨影在欧罗巴踯躅着 ——共产主义底巨影。”中的“巨影”模仿陈望道的“怪物”,莫斯科版本的译文:“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义底怪影”中的“怪影”模仿成仿吾、徐冰译文的“巨影”。追根溯源,莫斯科版本的译文:模仿了陈望道的译文。
陈望道、华岗、成仿吾、徐冰、莫斯科版本的译文中的“怪物”、“怪影”、“巨影”不是英语spectre的本义,也不是德语gespent的本义,而是它们的引申义。英语spectre和德语
Gespent是一个多义词,有本义,有引申义。它们的本义是幽灵、鬼魂、亡灵、神灵、圣灵、精灵、妖魔等,它们的引申义是怪物、怪影、巨影、恐惧、恐慌、災难等。这是它们的第一个共同点。第二个共同点是它们都是贬义。
2.中央编译局的译文与博古译文相同
博古译本出现在1942年,是解放前发行量最大,流传最广,影响最深,流传最广的译文(杨金海、)博古根据俄文版《共产党宣言》对成徐译本作了重新校译,并增译了一篇序言即《宣言》1882年俄文:“一个幽灵在欧罗巴踯躅——共产主义底幽灵。”(杨金海,)
现在流行的中央编译局的译文“一个幽灵,共产主义的幽灵 在欧洲游荡。”是博格译文“ 一个幽灵在欧罗巴踯躅——共产主义底幽灵。”的翻版。
俄文版的译文翻译于德语和英语版本,与英语版本和德语版本比较起来,俄文版本不具有权威性,因为它是第二次创作的。
中央编译局的译文与博古译文相同。它们译文中的“幽灵”不同于陈望道、华岗、成仿吾、徐冰的“怪物”、“怪影”、“巨影”。中央编译局的译文与博古译文的“幽灵”是英语spectre和gespent的本义。它们的共同点是都是贬义。
高放教授研究发现,有人写文章说是陈望道将《共产党宣言》的首句译为“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。”那文章暗示说现在的译文采用“幽灵”一词来描述共产主义是继承了陈望道的译文,现在的翻译者采取“幽灵.”加上注解的办法来解释马克思、恩格斯的原意是正确的。可是高放教授引经据典据考证,“幽灵”一词起源于陈望道译本的说法是以讹传讹。(高放,)
3.中央编译局的译文与博古译文与陈望道译文差异巨大
中央编译局的译文和博古译文把共产主义说成“幽灵”,陈望道的译文把共产主义说成“怪物”。“幽灵”和“怪物”相同的地方是两个词都是贬义,不同的是“怪物”包含“幽灵”,“幽灵”是“怪物”,“怪物”不仅仅是“幽灵”。
从语言逻辑上说,“共产主义是怪物”没有逻辑错误。可是站在共产主义立场上看,“共产主义是怪物”的说法是错误说法,共产主义对于工人阶级和广大劳动人民是新生事物,不是怪物。
从语言逻辑上说,“共产主义是幽灵”有语言逻辑错误。“幽灵”是死人的冤魂,是鬼魂,共产主义没有死亡,是活生生的充满活力的新鲜事物,说“共产主义是幽灵”违背语言逻辑。汉语可以用“他像一个幽灵。”来描述一个没有死亡的人,不可以用“他是一个幽灵。”描述一个没有死亡的人,如一个小姑娘,活力充沛,我们不能说“小姑娘是一个幽灵”。小姑娘没有死,怎么会有幽灵?我们可以说“小姑娘像一个幽灵”。
另外,站在共产主义的立场说,我们不能说共产主义是幽灵,因为这句话是在贬损谩骂共产主义。
4.陈瘦石译文与成仿吾的译文的译文比较
陈瘦石译文是“ 一个精灵正在欧洲作祟 ——共产主义的精灵。”
陈瘦石的译文源于英文版本,是英语spectre的译文。“精灵”二字是英语最好不过的译文,是绝妙透顶的译文。英语spectre是一个多义词,有两层含义。第一层含义是死人的、从阴间来到阳间的灵魂,它可以根据语境翻译成幽灵、鬼魂、亡灵、神灵等,如英语I saw the spectre of the man’s spectre killed by me可以翻译成“我见到了被我杀死的那个人的幽灵(鬼魂)”,英语I saw my grandfather’s spectre last night只能翻译成“昨晚我见到了我爷爷的亡灵”或者翻译成“昨晚我见到了我爷爷的英灵。”,英语I saw the spectre of Chairman Man last night.只能翻译成“昨晚睡梦中我见到了毛主席的神灵”。第二层意义不是与死人搭配使用的意义,是指不死的、没有肉体的精神存在物——神、妖魔之类的精灵。“精灵”指神灵和魔怪(妖魔),spectre的第二层意义与汉语“精灵”不媒而合,是英汉翻译中很少见到的译例。因为陈瘦石把“精灵”和“作祟”搭配在一起,因此“精灵”的意思只能是魔怪,只有魔怪才危害人,才作祟。神灵护佑人。
成仿吾的译文“一个魔怪出现在欧洲——共产主义的魔怪。”成仿吾的译文的译文与陈石瘦译文实际意义相同,虽然用词不同。魔怪就是妖怪。
陈瘦石的译文和成仿吾的译文的“精灵”和“魔鬼”是英语spectre和德语Gespent的第二层本义,不是引申义。
5.8个译文都把“共产主义”说成“怪物”或者“巨影”、“精灵”、“幽灵”、“魔怪”、“怪影”。
“怪物”或者“巨影”、“精灵”、“幽灵”、“魔怪”、“怪影”的相同之处是它们都是贬义词,它们都与英语spectre相关联。不同之处是它们的词义差别巨大。
三、spectre的含义和翻译
《宣言》的汉语译文译自英语、德语、俄语、日语。上文已经指出,英语版本经过恩格斯的亲自审定,德语是马克思、恩格斯的母语。因此英语和德语具有权威性。英语spectre和德语
1.spectre的含义
2 词典的以偏代全的翻译
3.Spectre的实际本义
4.Spectre的引申词义
三、将spectre分别翻译成“怪物”、“巨影”、“精灵”、“幽灵”、“魔怪”、“怪影”对吗?
四、为误译的不能自圆其说的解释