正在进行安全检测...
发布时间:1714842666
语言研究
体育英语的特点及其翻译策略
赵亚伟
西南科技大学
摘要:近年来,随着我国社会经济的不断进步,人民生活质量和思想意识不断得到提高,在这种情况下,全民健 身运动开始在我国兴起。这种现象使得体育英语翻译工作的重要性得以显现,因此体育英语翻译者要不断进行自我提高 才能够应对更加严峻的考验。抓住体育英语翻译的特点所在,对其进行充分的掌握,是做好体育英语翻译工作的基础, 在此基础之上,才能够有效的积累和运用体育英语的翻译策略。
关键词:体育英语;特点;翻译策略
前言
伴随社会经济的不断进步,我国人民在现阶段的生活 中都越来越重视生活质量和自身的健康,运动几乎成为了 人们日常生活中最重要的话题之一,它已经完完全全的融 入到了人们的生活当中。这种情况下,我国各地新闻媒体 在进行新闻播报的过程中对体育英语翻译者的要求也越来 越高,因为人们对于体育赛事的了解会直接受到体育新闻 翻译精准度的影响。将英语在体育当中的使用特点进行充 分的分析,有助于体育英语翻译者不断丰富翻译策略,进 而提高翻译质量。
体育英语的特点 (一)词汇特点 1.口语化现象严重
年轻人是体育爱好者当中的主力军,同时他们热衷 于购买体育新闻报刊、杂志等,因此这些报刊在进行体 育新闻报道的过程中通常为了更好的吸引年轻人的注意 力,会大量使用口语化和娱乐化的词汇。例如,Utah Jazz
一
在抓住体育英语词词汇和语法特点的基础之上,就要
对体育英语翻译工作的策略进行充分的总结,这需要充分
考虑文化背景差异的。有效的翻译策略是提高翻译质量的 前提和基础,同时也才能够促进观众收听到更加准确和真 实的体育赛况报道。
(一)归化
、
人们对于翻译的各种策略一直在进行了深刻和不间断 的探讨。归化和异化的概念就是对翻译策略产生重要影响 的两种翻译策略。归化就是指将原文以本民族的语言和思 维方式进行翻译,这样一来就能够促使本国的读者对其进 行更好的阅读和理解,方便读者在轻松的条件下就能够感 受到最好的语境效果嘲。例如,Table Tennis was developed
nEnglandiinthe early1900s.The sportisgrowinginpopularity inEurope andAsiaandfor decadesthe playersfromAsiaand European countieshavebeenmostdomirnantintheworldtable
will take their lumps soon because也ey have little experience
of postseason.这是一则篮球新闻,刊登于美国ESPN体育
报道网站之上。其中的take lmps是1u21语中经常使用的遭 受困难的含义。再如在报道足球新闻当中,也有这样的 句子:RealMadrid beatManchesterUnitedpants offinthe secondleg ofEuropeanCup.此句中的beatthepants Ofr的意
思是获得胜利,经常在口语中出现。由此可见,体育新闻 的报道过程中,词汇的选择更加倾向于使用口语[1】。
2.体育专业词汇的大量使用
在对体育新闻进行翻译和报道的过程中,必然会出现 大量的体育专业词汇,这些词汇在日常的生活中使用频率 较小,不是专业的体育爱好者是很难掌握其真实含义的。 例如,篮球比赛中经常出现的各种动作都是有专业的术语 的,“罚球”应译为freethrow,“空中传球”应译为air- pass,“撞人犯规”应译为charging等,这些术语在体育新 闻翻译中被经常使用而且无法替代或省略。
tennis,eseciplalythe playersfromChinaand Sweden.在对该
体育新闻进行翻译的过程中要将“桌子网球”这~译文对 应本句中的Table Tennis,就会给中国的读者造成很大的 困扰,他们完全不懂句子的意思,此时,“乒乓球”就是 Table Tennis的正确翻译结果,这就是我们所说的在进行体 育英语翻译的过程中采用的归化的含义 】。
(二)异化
这种翻译策略是在翻译的过程中尽量的展现外语情 境,将读者带入到外语的语境当中来感受文化的差异和体 育事件发生的情境,翻译结果将能够充分体现英语国家的 情调,将运动的魅力进行更好的诠释,同时也更有利于观 众进行接受。
例如,Taekwondo is one ofthe s