基于语义和交际翻译理论对比《哈姆雷特》两中译本
发布时间:2020-08-11 05:19:24
发布时间:2020-08-11 05:19:24
基于语义和交际翻译理论对比《哈姆雷特》两中译本
张若晨
【期刊名称】《青年时代》
【年(卷),期】2017(000)021
【摘要】语义翻译和交际翻译由英国著名翻译理论家彼得·纽马克提出.语义翻译强调忠实于原作者的语言特点及表达方式,倾向于以源语言为中心,保留原文的文化特色.交际翻译则重视译文读者的反应,服从目的语文化,力求用目的语的表达方式传递信息.作为莎士比亚经典著作之一,《哈姆雷特》深具文学价值.本文选取了《哈姆雷特》的两个中译本,基于语义和交际翻译理论,从词汇、句式结构以及修辞三个方面,对梁实秋和朱生豪两位大师的翻译进行比较,以展示这一经典名著的风采,让中国读者更好地理解原著及其译文的特色.
【总页数】3页(30-32)
【关键词】语义翻译;交际翻译;《哈姆雷特》
【作者】张若晨
【作者单位】天津大学外国语言与文学学院 天津300000
【正文语种】中文
【中图分类】
【相关文献】
1.《厨房》两个中译本的比较研究——从纽马克语义翻译和交际翻译视角出发 [J], 赵雁风; 宋晓凯
2.试论译本对勘下的原著解读--以《哈姆雷特》两个中译本中的双关语翻译为例 [J], 樊彩霞
3.基于关联翻译理论下的《老人与海》中译本的翻译对比研究 [J], 芦文辉
4.从翻译目的论的视角比较《哈姆雷特》选段的两个中译本 [J], 宋珍珍
5.翻译目的论视角下莎士比亚《哈姆雷特》两种中译本评析 [J], 张亚平
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载