是诗,或不是诗 - 浅谈《哈姆雷特》两种译本的翻译
发布时间:2020-09-09 01:19:17
发布时间:2020-09-09 01:19:17
是诗,或不是诗——浅谈《哈姆雷特》两种译本的翻译
赵洁
【期刊名称】《中国包装科技博览》
【年(卷),期】2009(000)008
【摘要】笔者以翻译交际中的作者、译者、译作和读者这几个主要构件为理论框架,对莎剧<哈坶雷特>的译本片段进行比较,以求对今后的翻译实践有所启迪与帮助.
【总页数】1页(234-234)
【关键词】莎士比亚;《哈坶雷特》;卞之琳;朱生豪
【作者】赵洁
【作者单位】解放军外国语学院,471000
【正文语种】中文
【中图分类】G4
【相关文献】
1.翻译目的论视角下莎士比亚《哈姆雷特》两种中译本评析 [J], 张亚平
2.说不尽的《哈姆雷特》——四种《哈姆雷特》中文译本比较研究 [J], 柳文娟
3.从主述位理论看莎翁十四行诗翻译——以Sonnetl8的两个中译本为例 [J], 史嘉丽
4.《哈姆雷特》著名独白两种译本浅析 [J], 高洁
5.《哈姆雷特》译本中的“双关”翻译策略 [J], 侯芬
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载