是诗,或不是诗 - 浅谈《哈姆雷特》两种译本的翻译

发布时间:2020-09-09 01:19:17

是诗,或不是诗——浅谈《哈姆雷特》两种译本的翻译

赵洁

【期刊名称】《中国包装科技博览》

【年(),期】2009(000)008

【摘要】笔者以翻译交际中的作者、译者、译作和读者这几个主要构件为理论框架,对莎剧<哈坶雷特>的译本片段进行比较,以求对今后的翻译实践有所启迪与帮助.

【总页数】1(234-234)

【关键词】莎士比亚;《哈坶雷特》;卞之琳;朱生豪

【作者】赵洁

【作者单位】解放军外国语学院,471000

【正文语种】中文

【中图分类】G4

【相关文献】

1.翻译目的论视角下莎士比亚《哈姆雷特》两种中译本评析 [J], 张亚平

2.说不尽的《哈姆雷特》——四种《哈姆雷特》中文译本比较研究 [J], 柳文娟

3.从主述位理论看莎翁十四行诗翻译——Sonnetl8的两个中译本为例 [J], 史嘉丽

4.《哈姆雷特》著名独白两种译本浅析 [J], 高洁

5.《哈姆雷特》译本中的双关翻译策略 [J], 侯芬

以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载

是诗,或不是诗 - 浅谈《哈姆雷特》两种译本的翻译

相关推荐