互文性分析
发布时间:2011-05-25 19:42:25
发布时间:2011-05-25 19:42:25
互文性分析
上一篇 / 下一篇 2008-04-26 23:52:00
查看( 336 ) / 评论( 0 ) / 评分( 0 / 0 )
一、概念(intertextuality)
巴赫金认为,在人类生活中存在着两种不同语言意识或语言追求。一种是私人语言,它追求表达的奇特化和个性化特色,语言使用者寄希望通过语词的巧妙配合与搭配传达出他对社会独特的体验与感受,这种语言的最终发展趋势是走向朦胧与模糊,其传达的内蕴可能只有语言创造者自己明白。诗歌语言就是在该语言意识的影响下形成的。“诗歌风格满足于一种语言和一个语言意识。诗人不能把自己的诗思和自己的诗旨同他所运用的那个语言对立起来,因为诗人整个地生活在这个语言之中,所以不能在这风格的范围内把语言变成思索的对象、反省的对象、对之采取某种态度的对象”。
另一种是社会语言,它追求语言的明晰性和可理解性,最终达到交际目的。小说语言在很大程度上就是一种社会语言,它所运用的词语、句式和表达的意义是清楚的,能够为一般公众所理解。但小说语言的透明性并不影响其传达意义的复杂性和丰富性,由于语言除表现自身外,还表现社会现实及作者对社会的看法,其中包含的不确定性因素更多。
巴赫金认为,诗歌语言是一种纯净语言,具有独白性;而小说语言是杂语共生的语言,具有奇声喧哗和对话特征,这种语言能为文本释义的多种可能性提供客观基础。
巴赫金提到的中世纪的“引用”现象,如今我们称为“互文性”。
“中世纪文学史和拉丁文学史就是一部独特的侵吞史、再创作史和模仿他人作品的历史。”(巴赫金)
互文性最早是由法国文学批评家朱莉亚·克里斯蒂娃依据巴赫金的“对话性”和“复调”理论提出的。
“任何文本都好像是一幅引语的马赛克镶嵌画,任何文本都是其他文本之吸收与转化,构成文本的每个语言符号都与文本以外的其他符号相关联,任何一个文学文本都不是独立的创造,而是对过去文本的改写、复制、模仿、转换或拼接。”(朱莉亚·克里斯蒂娃)
罗兰·巴特认为文本是复数的,文本的生产性导致“文本不是意义和平共处的场所,而是一个通道,一个意义纵横交叉的十字路口”,作家的责任就是把不同的作品融合在一起,所以文本永远不会是原创的。
热奈特认为互文性是“两个或若干个文本之间的互现关系,从本相上最经常地表现为一文本在另一文本中的实际出现”,利用引用、抄袭等手法横向地将文献罗列于文本中,实现两篇文本的共存(甲文出现在乙文中)。
总体看来,互文性主张文本处于一个由其他文本、书籍和文化所构成的系统的中心,并形成相互参照、彼此关联和开放式的对话关系。
简言之,互文是指(有意或无意)运用其他先前文本的素材。
互文观念的产生与解构主义思潮关系密切,从根本上讲,它也体现出一种反对单一与稳定、主张多元与颠覆的解构倾向,可以说互文精神就是一种立足文本形式的解构精神。
二、类型
阿瑟·伯杰认为,有风格滑稽模仿,如在比赛中,参赛者模仿海明威的风格,达到可笑的效果;和体裁滑稽模仿,如肥皂剧和西部片。
另一种有意识的互文性发生在编导制造可以被认出是“引用”与其他电影的场景。如先锋派作品。
以上都是有意识到互文。无意识的互文性是指在创作者毫无意识到情况下,各种文本素材成为共同媒介、遍及各种文化并进入新的文本。一些文艺理论家认为,所有创作作品最终都是互文性的,即所有文本中不同程度上都彼此相互关联。
菲斯克在《电视文化》一书中,运用整章篇幅介绍了电视的互文性。
菲斯克认为,互文性是在水平面和垂直面两个层面上运作的。
水平面互文性是通过类型、角色和内容等因素而运作的。垂直面互文性指的是在原始文本如电视节目或连续剧等和其他不同文本之间的相互指涉关系。
按照他的理解,当一个文本很明确地是在促销另一个文本时,垂直面互文性便清楚地展现了出来,例如,随着一部新剧情片的上映而出现的宣传素材。在这个案例中,二级文本像广告、海报、期刊上的影评等都是用来推动与促销原始文本的偏好意义的流通。二级文本无疑会影响到电视观众对意义的深刻理解。
水平面互文性和垂直面互文性可以用来分析电视的多义性。
另外,有学者认为,文本续接方式及引入文本对此在文本发生影响的价值取向是互文本分类的两个重要标准。
所谓“文本续接方式”只有两种:要么是直接引入,它可以通过可证实的文本分析比较得出;要么是间接引入,这主要是指前在文化实践的暗示,文本间并没有可证实的直接联系。
所谓“引入文本对此在文本发生影响的价值取向”即引入文本客观上对此在文本起到了何种影响、发挥了什么作用。这也有两种情况:一是肯定了此文本的存在,与此在文本保持基调上的一致性,体现了一种正向价值;一是客观上歪曲或否定了此在文本,两者并未达成共识。
依据续接方式上直接、间接的不同和发生影响价值取向上肯定、否定的区别进行划分,互文本就有四种存在形式:
直接引入具有正向肯定价值的“引用”;
直接引入具有否定价值的“抄袭”与“拼贴”;
间接引入具有肯定价值的“用典”;
间接引入具有负向价值的“戏仿”与“戏拟”。
(《文学文本互文类型分析》董希文)
三、现状(另见论文索引)
思考题:结合实际阐述互文性的概念及其在文化传播产业中的实践。