诗经击鼓原文

发布时间:2021-04-01

诗经击鼓原文
《国风·邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗。下面给大家整理了相关资料,希望可以帮到大家! 击鼓
击鼓其镗,踊跃用兵。 土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。 不我以归,忧心有忡。 爰居爰处,爰丧其马。 于以求之,于林之下。 死生契阔,与子成说。 执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮,不我活兮。 于嗟洵兮,不我信兮。 击鼓译文及注释 注释
①镗:击鼓的声音。 ②兵:刀枪等武器。
③土国:国中挑填混土的工作。 ④孙子仲:人名,统兵的主帅。 ⑤平:和好。
⑥爱:语气助同,没有实义。 ⑦契阔:离散聚合。 ⑧成说:预先约定的话。 ⑨于嗟:感叹词。阔:远离、

⑩洵:远。 译文
战鼓敲得咚咚响,奔腾跳跃练刀枪。 国人挑土修漕城,我独南行上沙场。 跟随孙子钟,联合陈国与宋国。 不许我们回家乡,忧愁痛苦满心伤。 哪里是我栖身处?哪里丢失我的马? 让我哪里去寻找?在那山坡树林下。 生离死别好凄苦,先前与你有誓言。 紧紧拉着你的手,与你偕老到白头。 可叹远隔千万里,想要生还难上难。 可叹生死长别离,山盟海誓成空谈。
在家伺候公婆养育子女的妻子心有怨尤,在外从军打仗的征夫同样心怀幽怨。原来无论男女,两情相依,两心相许,人同此心,心同此理。在从军打仗不知为哪般之时,身上的铠甲刀枪便成了沉重的枷锁镣铐。一旦身死疆场,还不知魂儿变成了谁家的鬼。 对平民百姓而言,除非国难当头匹夫有责之外,相见以兵刃,全都是肉食者谋之的神仙事。肉食者偏偏把受苦受难卖命送死恩赐给小民百姓,能不有怨尤吗?看看中国古代的史,诉说征夫怨妇哀愁的歌诗如汗牛充栋,不可胜数,蔚成奇观。这足以说明神仙打仗百姓遭殃的悲剧实在大多了。
这让人想到二十世纪西方有个“迷惘的一代”的代表人物海明威。此君也写过类似中国古代从军打仗的小说,比如《永别了,武器》,主人公受伤之后迷惘不知为谁而战,悟到不知为谁的残酷战争与追求个人幸福是两码事,于是偕了漂亮女护士逃离了肉食者们以为神圣的战场。
如果用这位曾获诺贝尔文学奖的文豪的观点来看,中国古代的征夫们的儿女情长,岂不是这世界上最早的“迷惘的一代”!
这可不是自作多情的牵强附会,硬往名人身上靠,说不定也可以说他学的是咱们的祖先呢?!平心想来,战场上的刀光剑影、血污尸骨,到底没有老婆孩子热炕头有魅力。虽说好男儿又怎么不可以躬耕事父母,与妻白头偕老呢?

战争的策划者和发动者有他们自己的逻辑,而卖命送死的征夫也可以有自己的追求和怨恨。道不同不相与谋。平民百姓的儿女情长,夫妻恩爱情深,恐怕更能让平常人、平常心与野心相对立产生共鸣。因此,也应当为征矢怨唱一曲同情的赞歌。

您的阅读,祝您生活愉快。

诗经击鼓原文

相关推荐