正在进行安全检测...

发布时间:1714940879

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
美学与红楼梦诗词翻译
作者:张蕾
来源:《科教导刊》2015年第20
古诗词的翻译要掌握源诗的意境或情趣。意境是中国古典诗坛中重要美学范畴之一。情景相融,谓之意境。在诗歌的意境之中,意象是基础。情趣是诗人运用艺术手段使作品所具有的独特风致和情味。红诗译作的意境美和情趣美是本文讨论的重点。关键词红诗美学意境意象情趣
中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.07.066AestheticsandTranslationofthePoemsinHLMZHANGLei
FacultyofForeignLanguagesandCulturesKunmingUniversityofScienceandTechnologyKunmingYunnan650500
AbstractThetranslationofancientpoetryshouldseizemoodandinterestofthesourcetext.Themoodoftheliteraryworkisoneofthemostimportantaestheticcategories.Whenscenery
intermingledwithfeelingsthemoodoftheliteraryworkisproduced.Thebasisofmoodofthepoetryisimagery.Interestistheuniquecharmandflavorofliterarywokbymeansofarts.Thebeautyofmoodandinterestisthefocusofthisunit.
KeywordspoemsinHongLouMeng;aesthetics;themoodoftheliterarywork;imagery;interest0引言
美是诗的特征与本质。古诗词曲翻译就是译者寻找美和展现美的过程。意境是中国古典诗论重要美学范畴之一,指诗人将主观感情与客观事物,即情与景相互交融而产生的一种艺术境界。情景交融,意境出矣。构建意境的一个重要元素是意象。指人的主观情意,诗人的审美经验和人格情趣;“指客观事物。意象是一个运用词语进行比喻和象征化的过程。如凌寒芳洁的意象;“红豆是爱情与相思的意象;“则象征清高清俊逸朗,为人有气节。很多不同的意象组合与相互作用就会形成诗歌的意境。诗以情趣为主,情趣寓于意象。情趣是诗人运用艺术手段使作品所具有的独特风致和情味。情以物兴物以情观,物我交融,就会形成某种情趣美。红诗融入了小说的故事情节和人物命运、性格,用以表现意象的的语言词藻带有诗人的个性特色,形成了独特的风格,从中可以体会红诗翻译的意境美与情趣美。1美学与红楼梦诗词翻译

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
《红楼梦》的两个英文全译本,英国牛津大学教授大卫·霍克斯(DavidHawkes)译本TheStoryoftheStone和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本ADreamofRedMansions,各具特色。本文选取了两首红楼梦诗词的译本进行分析,探讨红诗翻译的美学思想。1来自林黛玉的《咏海棠》:
偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。杨译:Somewhitenessfromthepear-blossomisstolen/Someofitsspiritwinter-plumallots./Thegoddessofthemoonsewsawhitegown/Themaid’sweepinginautumnchamberneverends.
霍译:Threepartsofwhitenessfromthepeartreestolen/Onepartfromplumforscentwhichpearhasnot/Moon-maidensstitchedthemwithwhitesilkenthread/Andvirgins’tearsthenew-madeflowersdidspot.
诗中的白海棠碾冰为土玉为盆碾碎冰凌做土并用白玉做盆。偷来梨蕊三分白,借来梅花一缕魂。你一定是接了梨花三分白色,你一定是偷了梅花一缕香魂。以拟人的方式写出了白海棠的纯美芬芳髙洁。白净如同梨花,风韵可比梅花,巧妙别致。月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。谓白海棠如月中仙子穿着自己缝制的素衣,又如闺中少女秋目里心含怨苦,在抹拭着眼泪,写出了少女的纯洁美丽,寂寥和哀愁。因花的髙洁白净而想象到栽培它的也不该是一般的泥土和瓦盆,所以用冰清玉洁来侧面烘染,黛玉以白海棠自比,有梨花的洁白,有梅花的馨香,冰清玉洁,然而满腹的心事不能向任何人倾诉,只好在西风落叶的季节,凄凄凉凉地送走一个又一个寂寞的黄昏。原诗构思新巧,潇洒通脱。梨蕊梅花秋闺月窟仙人”“缟袂等意象写照了林黛玉纯美高洁、孤标傲世的性格命运。在清冷的月宫里缝制白色的丧服的仙女,不就是绛珠仙子吗?秋闺怨女拭啼痕也确像她的眼泪还债凄美的意境含蓄地暗示林黛玉的夭亡。
杨译本采用直译法,紧扣原文的文化与语言,采用等化译法,没有自由发挥的空间,注重细节,力求保持原诗的意象和由此所能营造出来的意境气氛。诗的后半部分以写人为主,“awhitegown”“weep…neverends”比较贴近原文寂寥和哀愁的意境。霍译本注重意译,采用浅化手法,忽略细节,照顾英诗的简明自然和音律的和谐。译文没有意识到秋闺怨女这样的意象在诗中存在的意义,一味追求朗朗上口,易于理解的效果而淡化了诗歌的意象。文字处理灵活,全诗以花为主要的吟咏对象,其它景物都是次要的陪衬,用“scent”翻译;“whitesilkenthread”美化了白色的丧(下转第142页)(上接第139页)服。译诗尾韵很好,节奏轻快活泼,生动形象,有着非常强的艺术感染力,但不符合原诗美人悲情的意境。2是贾宝玉的《沁芳》:绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香。

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
杨译:Willowsonthedykelendtheirverdancytothreepunts;Flowersonthefurthershorespareabreathoffragrance.
霍译:Threepole-thrustlengthsofbanksidewillowsgreenOnefragrantbreathofbanksideflowerssweet.
沁芳溪是大观园内主要景致之一。沁芳,意思是溪水也沁透了花的芳香。这两句实则倒装句,略去主语,正过来就是(水)借绕岸堤三篙翠,分隔岸花一脉香。意为沁芳溪借来绕堤杨柳三篙翠色,分得隔岸鲜花一缕芳香。明写树、花,实写水,水里含着柳绿花香,三者一联将视觉与嗅觉连通,洋溢着无穷的情趣美感。
杨译是典型的直译,甚至原文中的词序与主谓宾结构顺序都完全保留下来了,用“dyke”“shore”“punt”暗示着,主谓关系说明柳借绿花分香,对仗工整,押韵。而霍译则改变了主谓结构,强调了次要景物柳绿花香,没有水的意境,偏离了沁芳溪这一吟诵的主题。把三篙译为三竿长的河堤,失去了原始的情趣意味,是一处误译。2结论
曹雪芹的诗作对景物,人物的描绘,有一种如诗画般的韵味和美感。其中一些小说人物所吟咏的诗词作品,各言其志,映照了不同人物各自的修养、特点。林黛玉的风流别致,薛宝钗的含蓄浑厚,史湘云的清新傲世,自成风格,互不相犯。有些诗歌或平庸,或幼稚,或笨拙,或粗俗,但从摹拟对象来说又惟妙惟肖,及其传神。译作对于原诗意境和情趣的把握,要能传达原作的思想感情,体现原文的风采。翻译求真而诗求美。所以译诗应该在求真的基础上求美。译诗不仅译词,译意,还要译味,要尽量将中国古诗的精髓,即意境美,情趣美,含蓄,蕴藉之美翻译出来。参考文献
[1]顾正阳.古诗词曲英译美学研究[M].上海:上海大学出版社,200618226.[2]从滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,2007185.[3]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1987.
[4]CaoXueqinGaoE.ADreamofRedMansions[M].TranslatedbyYangXianyiandGlaysYang.BeijingForeignLanguagesPress1994.
[5]CaoXueqinGaoE.TheStoryoftheStone[M].TranslatedbyHawkesD.LondonPenguinBooks1973.

正在进行安全检测...

相关推荐