正在进行安全检测...
发布时间:1714940879
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
美学与红楼梦诗词翻译
作者:张蕾
来源:《科教导刊》2015年第20期
摘要古诗词的翻译要掌握源诗的意境或情趣。意境是中国古典诗坛中重要美学范畴之一。情景相融,谓之意境。在诗歌的意境之中,意象是基础。情趣是诗人运用艺术手段使作品所具有的独特风致和情味。“红诗”译作的意境美和情趣美是本文讨论的重点。关键词红诗美学意境意象情趣
中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.07.066AestheticsandTranslationofthePoemsinHLMZHANGLei
(FacultyofForeignLanguagesandCultures,KunmingUniversityofScienceandTechnology,Kunming,Yunnan650500)
AbstractThetranslationofancientpoetryshouldseizemoodandinterestofthesourcetext.Themoodoftheliteraryworkisoneofthemostimportantaestheticcategories.Whenscenery
intermingledwithfeelings,themoodoftheliteraryworkisproduced.Thebasisofmoodofthepoetryisimagery.Interestistheuniquecharmandflavorofliterarywokbymeansofarts.Thebeautyofmoodandinterestisthefocusofthisunit.
KeywordspoemsinHongLouMeng;aesthetics;themoodoftheliterarywork;imagery;interest0引言
美是诗的特征与本质。古诗词曲翻译就是译者寻找美和展现美的过程。意境是中国古典诗论重要美学范畴之一,指诗人将主观感情与客观事物,即情与景相互交融而产生的一种艺术境界。情景交融,意境出矣。构建意境的一个重要元素是意象。“意”指人的主观情意,诗人的审美经验和人格情趣;“象”指客观事物。意象是一个运用词语进行比喻和象征化的过程。如“梅”是凌寒芳洁的意象;“红豆”是爱情与相思的意象;“竹”则象征清高清俊逸朗,为人有气节。很多不同的意象组合与相互作用就会形成诗歌的意境。诗以情趣为主,情趣寓于意象。情趣是诗人运用艺术手段使作品所具有的独特风致和情味。“情以物兴”,“物以情观”,物我交融,就会形成某种情趣美。“红诗”融入了小说的故事情节和人物命运、性格,用以表现意象的的语言词藻带有诗人的个性特色,形成了独特的风格,从中可以体会“红诗”翻译的意境美与情趣美。1美学与红楼梦诗词翻译
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
《红楼梦》的两个英文全译本,英国牛津大学教授大卫·霍克斯(DavidHawkes)译本TheStoryoftheStone和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本ADreamofRedMansions,各具特色。本文选取了两首红楼梦诗词的译本进行分析,探讨“红诗”翻译的美学思想。例1来自林黛玉的《咏海棠》:
偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。杨译:Somewhitenessfromthepear-blossomisstolen,/Someofitsspiritwinter-plumallots./Thegoddessofthemoonsewsawhitegown,/Themaid’sweepinginautumnchamberneverends.
霍译:Threepartsofwhitenessfromthepeartreestolen,/Onepartfromplumforscent(whichpearhasnot)—/Moon-maidensstitchedthemwithwhitesilkenthread,/Andvirgins’tearsthenew-madeflowersdidspot.
诗中的白海棠“碾冰为土玉为盆”碾碎冰凌做土并用白玉做盆。“偷来梨蕊三分白,借来梅花一缕魂”。你一定是接了梨花三分白色,你一定是偷了梅花一缕香魂。以拟人的方式写出了白海棠的纯美芬芳髙洁。白净如同梨花,风韵可比梅花,巧妙别致。“月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。”谓白海棠如月中仙子穿着自己缝制的素衣,又如闺中少女秋目里心含怨苦,在抹拭着眼泪,写出了少女的纯洁美丽,寂寥和哀愁。因花的髙洁白净而想象到栽培它的也不该是一般的泥土和瓦盆,所以用冰清玉洁来侧面烘染,黛玉以白海棠自比,有梨花的洁白,有梅花的馨香,冰清玉洁,然而满腹的心事不能向任何人倾诉,只好在西风落叶的季节,凄凄凉凉地送走一个又一个寂寞的黄昏。原诗构思新巧,潇洒通脱。“梨蕊”、“梅花”、“秋闺”、“怨女”、“月窟仙人”“缟袂”等意象写照了林黛玉纯美高洁、孤标傲世的性格命运。在清冷的月宫里缝制白色的丧服的仙女,不就是“绛珠仙子”吗?“秋闺怨女拭啼痕”也确像她的“眼泪还债”。凄美的意境含蓄地暗示林黛玉的夭亡。
杨译本采用直译法,紧扣原文的文化与语言,采用等化译法,没有自由发挥的空间,注重细节,力求保持原诗的意象和由此所能营造出来的意境气氛。诗的后半部分以写人为主,“awhitegown”、“weep…neverends”比较贴近原文寂寥和哀愁的意境。霍译本注重意译,采用浅化手法,忽略细节,照顾英诗的简明自然和音律的和谐。译文没有意识到“秋闺”、“怨女”这样的意象在诗中存在的意义,一味追求朗朗上口,易于理解的效果而淡化了诗歌的意象。文字处理灵活,全诗以花为主要的吟咏对象,其它景物都是次要的陪衬,用